|
Welcome!
My name is Herwin. "Agrotraducteur" is my pseudonym on the Internet.
I designed and carried out this web site in order to promote my
activities of Translator and Agronomist.
Human
translation has no substitute
An initiative to emphasize that no machine translation
can replace professional, human translators. Babylon
translation software
provides French translation
and French dictionary
solutions, and is being embraced by translators from around the globe.
|
My
profile and conditions
Go
to homepage
Bottom
Summary
- Short
description of my profile
- My
translation pairs
- My
specialized areas
- My
per day capacity
- CAT
tools and Translation Memory tools used
- My
rates
- Volume
restrictions
- Payment
terms
- Source
format
- Delivery
format
- Samples
- My
slogan
- My
address
- My
telephone
- My
e-mails
- My
Messenger IDs for instant communication
- My
availability
- My
résumé
- Interests
Top
Download
my resume at MS Word 97-2003 format
Download
my translation samples at MS Word 97-2003 format
Download
my prospectus at MS Word 97-2003 format
1.
Short description of my profile
-
Teletranslator on the Internet for more than three (3) years;
- Holder of a Diploma of agricultural engineer specialized in phytotechny
from
the Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV) of the State University
of Haiti (UEH);
- Winner of three (3) prizes in French literary contests;
- Talented in writing in Haitian Creole;
- I have two (2) native languages: French and Haitian Creole;
- I have an excellent comprehension of written English;
- I have an excellent comprehension of written Spanish;
- I created four (4) web sites and I published three (3) of them on the
Internet;
- I have a good experience in carrying out surveys.
Top
2.
My translation pairs
- English > French
- English > Haitian
Creole
- Spanish > French
- Spanish > Haitian
Creole
- French > Haitian
Creole
- Haitian Creole
> French
Top
3.
My specialized areas
I
translate from English, Spanish, French and Haitian Creole to French or
Haitian Creole, in the fields of agriculture, animal husbandry, post harvest
technology, ecology and environment, nutrition, and other connected fields.
I also translate general subjects. I revise documents written directly
in my native languages (French and Haitian Creole).
Top
4.
My per day capacity
I can translate 2000-4000
words/day (8-16 pages*/day).
For revising, my capacity is 3000-5000 words/day (12-20 pages/day).
* Considering a standard page contains 1500 characters (spaces included)
or 250 words.
Top
5.
CAT tools and Translation Memory tools used
I use the following
Computer Assisted Translation (CAT) tools:
- Systran
Professional Premium 4
-
L&H
Power Translator Pro 7
The Translation Memory
tool I use is "MemoQ".
Top
6.
My rates
My rates vary according
to the level of difficulty of the text,
the level of complexity of the task and the delivery deadline.
For
translation
| Language
pair |
Minimum
rate |
Maximum
rate |
| English
to French |
0.04
USD/word (10 USD/page) |
0.16 USD/word (40 USD/page) |
| English
to Haitian Creole |
0.04
USD/word (10 USD/page) |
0.16
USD/word (40 USD/page) |
| Spanish
to French |
0.04
USD/word (10 USD/page) |
0.16
USD/word (40 USD/page) |
| Spanish
to Haitian Creole |
0.04
USD/word (10 USD/page) |
0.16
USD/word (40 USD/page) |
| French
to Haitian Creole |
0.04
USD/word (10 USD/page) |
0.16
USD/word (40 USD/page) |
| Haitian
Creole to French |
0.04
USD/word (10 USD/page) |
0.16
USD/word (40 USD/page) |
For
revising
For revising of texts written directly in my native languages (French
and Haitian Creole),
my minimum rate is: 0.02 USD/word (5 USD/page).
Note: I revise texts that were written directly in French
or Haitian Creole. I do not revise French or Haitian Creole translations
relatively to English or Spanish original texts.
Top
7.
Volume restrictions
For translation:
Minimum volume of text to translate for a job: 2500 words
(10 pages)
Maximum volume of text to translate at a time (for a job):
25000 words (100 pages).
For revising:
Minimum volume of text for a job: 5000 words (20 pages)
Maximum volume of text at a time (for a job): 50000 words
(200 pages). If you have higher volumes, you can give them to me in several
batches.
Important: There is no restriction of volume for the
service buyers living in Haiti in case of formal contracts signed by both
parties in Haiti.
Top
8. Payment terms
I
agree about paying me only after delivery. The payment deadline I can
accept is one (1) to five (5) days after delivery.
The international payment methods I can accept are bank transfer or money
transfer with the company Western Union (for information, www.westernunion.com).
The money transfer
fees are chargeable to me (they can be subtracted from the amount sent
for the payment).
N.B.: One of the available
options for some countries is the online payment "Money in minutes"
provided on the web site www.westernunion.com
by using your credit or your debit card. You can also send the money by
going to the nearest Western Union office from your location (the money
transfer fees are less expensive with this option).
On its
Web site, Western Union enables you to find the addresses of its offices
near your location. It also enables you to estimate the cost to send money
online (on the Internet) according to: the online service used (the most
practical seems to be "Money in minutes"); the amount to send;
the country from which the money is sent (the country where you live);
the country towards which the money is sent (in the circumstances, Haiti).
Top
9.
Source format
The
document files you send me can be at the following formats or less recent
releases:
- MS
Word 2007;
- WordPad;
-
Notepad (.txt);
- HTML;
- PDF
(viewable with Acrobat Reader 7.0);
-
MS Excel 2007;
- MS
Access 2007;
- MS
PowerPoint 2007;
- L&H
Power Translator Pro 7;
- Systran
Professional Premium 4.
I
use Macromedia DreamWeaver MX as an HTML editor.
Top
10.
Delivery format
I can deliver the
documents at the following formats or less recent releases:
- MS
Word 2007;
- WordPad;
-
Notepad (.txt);
- HTML;
-
MS Excel 2007;
- MS
Access 2007;
- MS
PowerPoint 2007;
- L&H
Power Translator Pro 7;
- Systran
Professional Premium 4.
Top
11. Samples
You can send me one
page (per job) to translate free of charge, on a trial basis. Please send
me representative samples of the documents so that I can make a good evaluation
of the level of technicality and time required to carry out the task.
You can read
samples of translation work I performed for my personal and professional
needs:
Download
my translation samples at MS Word 97-2003 format
Top
12.
My slogan
"Impeccable agricultural
translation, very reasonable price".
You can be sure I will translate your documents with faithfulness, preciseness,
comprehensibleness, right technical terms, while preserving the attractiveness
of the text.
Top
13.
My address
(For complete address,
please send me an e-mail)
HT 6311, Croix des Bouquets
HAITI
Top
14. My cellular telephones
(509)
37
78 41 51
(509)
34
79 09 75
(509)
35 27 68 92
N.B. : The number
"509" is the international dialing code for Haiti.
N.B.
: You can send SMS for me on my three cellular phone numbers.
Top
15.
My e-mails
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@yahoo.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@caramail.com
Top
16.
My Messenger IDs for instant communication
Yahoo
Messenger : agrotraducteur@yahoo.com
MSN Messenger : agrotraducteur@hotmail.com
If you want, you just have to invite me to add your own ID in
my Messenger contact list.
Top
17. My availability
You
can contact me directly by telephone, from Monday to Friday, between 11:00
am and 1:00 am GMT (6:00 am-8:00 pm in Haiti time).
You can instantly know if I am available,
by looking in the table located on my website's homepage.
Top
18. My résumé
Download
my resume in English at MS Word 97-2003 format
Download
my resume in French at MS Word 97-2003 format
Short description of my profile
- Teletranslator on
the Internet for more than three (3) years;
- Holder of a Diploma of agricultural engineer specialized in phytotechny
from
the Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV) of the State University
of Haiti (UEH);
- Winner of three (3) prizes in French literary contests;
- Talented in writing in Haitian Creole;
- I have two (2) native languages: French and Haitian Creole;
- I have an excellent comprehension of written English;
- I have an excellent comprehension of written Spanish;
- I created four (4) web sites and I published three (3) of them on the
Internet;
- I have a good experience in carrying out surveys.
Herwin Donald
ROBERGEAU
Address:
(Please send me an e-mail to get the complete address)
HT6311, Croix des Bouquets
HAITI
Cellular Telephones:
(509) 34 79 09 75
(509) 37 78 41 51
(509) 35 27 68 92
E-mails:
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@yahoo.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@caramail.com
Web site:
www.membres.lycos.fr/agrotraducteur
Employment
September - November
2008
Agricultural engineer, Groupe d'experts pour le Développement
Rural (GEDER) / Programme d'Assistance Technique pour Renforcer les Associations
d'Irrigants (PAT-RAI), Haiti
Strengthening of four (4) water users associations in the rural districts
of Haute Madeleine, Haut des Perches and Loiseau, in the department of
North-East. Carrying out training sessions (in Haitian Creole) for the
staff and members of the water users associations. Purchase of agricultural
inputs and farm equipment and distribution to the water users associations.
May - June 2008
Translator, GoCar Barcelona
Translation of the document "Barcelona Tour", from English to
French.
February 2008
Translator, Catholic Relief Service (CRS) Haiti
Translation of a survey form from English to Haitian Creole.
December 2007
- January 2008
In charge of carrying out a survey, Groupe d'experts pour le Développement
Rural (GEDER) / Programme d'Assistance Technique pour Renforcer les Associations
d'Irrigants (PAT-RAI), Haiti
Participative appraisal of the level of maturity of water user associations
in the rural district of Haute Madeleine, in the department of North-East.
November -
December 2006
Report writer, Groupe de Support en Informatique et Statistiques (GSIS),
Haiti
Writing (in French) of the final report of the basic study related to
the capacity of response to the disasters, the knowledge and the practices
related to risk and disaster management by the population in ten communes
of the department of Grande-Anse.
August -
September 2006
In charge of carrying out a survey, Groupe de Support en Informatique
et Statistiques (GSIS), Haiti
Design and writing of an ad hoc survey form in Haitian Creole; carrying
out (by the method of the focus group) of the basic study related to the
capacity of response to the disasters, the knowledge and the practices
related to risk and disaster management by the population in ten communes
of the department of Grande-Anse.
June - July
2006
Project designer, Groupe d'Experts pour le Développement Rural
(GEDER), Haiti
Design and writing of the pilot study for the "Project of Valorization
and Popularization of Agricultural Information in Haiti" (VALVUL);
design of the three Web sites of the project.
April - May
2006
Translator, Alpha Translation Services, USA
Translation of documents from English to French (Brochure describing hydroponic
mineral and organic nutrients, growing media, and a biologic water treatment),
from English to Haitian Creole (Brochures, Forms, Science Book).
January -
February 2006
Webmaster, Groupe d'Experts pour le Développement Rural (GEDER),
Haiti
Design, writing the contents, creation, publication and positioning of
the website www.membres.lycos.fr/gederhaiti.
November 2005
Translator, Market of Life, USA
Translation of documents (Marketing of biologic agroalimentary products)
from English to Haitian Creole.
January -
September 2003
Agricultural engineer, Ministry of Agriculture (MARNDR) / Department of
the Training and Promotion of Agricultural Entrepreneurs (DFPEA)
In charge of the 2002-2003 agricultural survey on the irrigated perimeter
of Grand-Goâve: collection of data related to the agricultural production
on the perimeter, the physical state of the construction works and a series
of flow measures on the stream feeding the system; cartography of the
system by means of GPS receiver and the software MapInfo; data processing
and writing of a report for the presentation of the results.
June 1998
Trainee agronomist, Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV)
/ French Cooperation
Participant in a "Rapid rural appraisal for agricultural development"
in Laguille, rural district of Dondon; data gathering on the zone of study;
data analysis in order to make propositions for development under the
supervision of French experts from INA-PG and CNEARC.
July 1995
- August 1995
Instructor, National Office for the Elimination of Illiteracy (SEA)
Forming of instructors for elimination of illiteracy; teaching adults
how to read and write in Haitian Creole, in Jérémie, Haiti.
Education
1994-1999
State University of Haiti (UEH) / Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine
(FAMV)
Diploma of agricultural engineer, specialized in phytotechny (Bachelor
of Science)
Languages
English
Excellent comprehension of written English
Spanish
Excellent comprehension of written Spanish
French
(native language)
Written comprehension, written expression, oral comprehension and oral
expression: excellent
Haitian Creole
(native language)
W ritten comprehension, written expression, oral comprehension and oral
expression: excellent
Other information
Personal initiative
May - July 2005
Design, carrying out, putting on line and referencing the Web site <http://membres.lycos.fr/agrotraducteur>
to promote my professional activities
October 2002 - August
2004
Design and drafting of the pilot study for the "Educational and Research
project for healthy food and sanitary security of food in Haiti";
design and carrying out of the Web site www.EatToLive.ht (site not put
on line yet)
Training courses
August 2008
Fondation Haïtienne pour Développement Intégral Latino-Américain
et Caraibéen (FONHDILAC) / Technical Aid Program for Strengthening
the Water Users Associations (PAT-RAI)
Training about strengthening the water users associations in Haiti.
February 2002
French-Speaking Digital Campus of Port-au-Prince (CNF), University Agency
of the French-Speaking World (AUF)
Training in design, carrying out and hosting of Web sites; design, carrying
out and putting on line personally of the Web site <www.membres.lycos.fr/animauxhaiti>
May 1995
National Office for the Elimination of Illiteracy (SEA)
Training in writing of Haitian Creole and in elimination of illiteracy
Computer skills
Good knowledge of
Systran Professional Premium 4, MemoQ, L&H Power Translator Pro 7,
Windows Vista, MS Word 2007, MS Excel 2007, MS Internet Explorer, Mozilla
Firefox
Basic knowledge of
Macromedia DreamWeaver, WebExpert, Ulead Photo Express, Adobe Photoshop,
MS PowerPoint 2007, MapInfo, SPSS for Windows
Prizes
Winner of the first
prize at the spelling contest, organized by the Faculty of Applied Linguistics
(State University of Haiti) and finalist participating at the ninth edition
of the "Dictée des Amériques" in Québec,
in 2002
Winner of the second
prize at the photo contest of the French-Speaking Internet Festival (FIF)
in 2002
Winner of the second
prize at the international contest of literary essay organized by the
Martha Jean-Claude Foundation in 2001
Winner of the second
prize at the contest of literary essay organized by the Haitian National
Committee on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations
in 1995
My written work
"Participative
appraisal of the level of maturity of water user associations in the rural
district of Haute Madeleine", report, PAT-RAI / GEDER, March 2008,
107 pages
"The 2002-2003
agricultural survey on the irrigated perimeter of Glaise, rural district
of Grand-Goâve", report, MARNDR / DFPEA, April 2004, 52 pages
"Pertinence of
the projects realized in the agriculture of Western Grande-Anse between
1995 and 1999", thesis for the conclusion of agronomical studies,
October 2002, 54 pages
"Dictation of
the Americas held on April 6, 2002, in Quebec: report of the Haitian finalists"
in (national daily) Le Nouvelliste number 36445 dated May 16, 2002, pages
23-24
"What do we know
about Jacques Stephen Alexis?", literary essay, August 2001, 10 pages
(award winning text)
"The pill bug",
novella, October 1998, 15 pages
"A story of baka",
tale, August 1997, 6 pages
"Women rights
in Haiti", literary essay, October 1995, 11 pages (award winning
text)
Top
19.
Interests
I like reading, television,
gymnastics, do-it-yourself, jogging and cycling.
I take great interest
in biological agriculture, durable agriculture, food-processing industry,
biodiversity preservation, the fight against pollution, entrepreneurship,
languages and the new technologies of information and telecommunication.
On my personal initiative,
I drafted an "Educational and Research project for healthy food and
sanitary security of food in Haiti". I am currently working on an
"Educational and Research project for health via environment quality
and protection against toxic chemical products in Haiti". I also
plan a publication for the purpose of popularizing the knowledge of Haiti's
wild fauna.
My
goal is to succeed in using my competence to serve the Haitian community,
so that I can bring a substantial contribution to increase the well-being
of people in my country.
Top
Download
my resume at MS Word 97-2003 format
Download
my translation samples at MS Word 97-2003 format
Download
my prospectus at MS Word 97-2003 format
Contact :
Cellular Telephones : (509)
37 78 41 51;
(509) 34 79 09 75; (509)
35 27 68 92
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@yahoo.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@caramail.com
Page
updated April 29, 2009
|