English version of agrotraducteur

www.membres.lycos.fr/agrotraducteur/

Agrotraducteur

"Impeccable agricultural translation, very reasonable price"

Welcome! My name is Herwin. "Agrotraducteur" is my pseudonym on the Internet.
I designed and carried out this web site in order to promote my activities of Translator and Agronomist.

Human translation has no substitute
An initiative to emphasize that no machine translation can replace professional, human translators. Babylon translation software provides French translation and French dictionary solutions, and is being embraced by translators from around the globe.

 

 

 

My profile and conditions
Go to homepage
Bottom


Summary

  1. Short description of my profile
  2. My translation pairs
  3. My specialized areas
  4. My per day capacity
  5. CAT tools and Translation Memory tools used
  6. My rates
  7. Volume restrictions
  8. Payment terms
  9. Source format
  10. Delivery format
  11. Samples
  12. My slogan
  13. My address
  14. My telephone
  15. My e-mails
  16. My Messenger IDs for instant communication
  17. My availability
  18. My résumé
  19. Interests

Top


Download my resume at MS Word 97-2003 format

Download my translation samples at MS Word 97-2003 format


Download my prospectus at MS Word 97-2003 format




1. Short description of my profile

- Teletranslator on the Internet for more than three (3) years;
- Holder of a Diploma of agricultural engineer specialized in phytotechny from
the Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV) of the State University of Haiti (UEH);
- Winner of three (3) prizes in French literary contests;
- Talented in writing in Haitian Creole;
- I have two (2) native languages: French and Haitian Creole;
- I have an excellent comprehension of written English;
- I have an excellent comprehension of written Spanish;
- I created four (4) web sites and I published three (3) of them on the Internet;
- I have a good experience in carrying out surveys.

Top


2. My translation pairs

  • English > French
  • English > Haitian Creole
  • Spanish > French
  • Spanish > Haitian Creole
  • French > Haitian Creole
  • Haitian Creole > French

Top


3. My specialized areas

I translate from English, Spanish, French and Haitian Creole to French or Haitian Creole, in the fields of agriculture, animal husbandry, post harvest technology, ecology and environment, nutrition, and other connected fields. I also translate general subjects. I revise documents written directly in my native languages (French and Haitian Creole).

Top


4. My per day capacity

I can translate 2000-4000 words/day (8-16 pages*/day).
For revising, my capacity is 3000-5000 words/day (12-20 pages/day).

* Considering a standard page contains 1500 characters (spaces included) or 250 words.

Top


5. CAT tools and Translation Memory tools used

I use the following Computer Assisted Translation (CAT) tools:

  • Systran Professional Premium 4
  • L&H Power Translator Pro 7

The Translation Memory tool I use is "MemoQ".

Top


6. My rates

My rates vary according to the level of difficulty of the text,
the level of complexity of the task and the delivery deadline.

For translation

Language pair Minimum rate Maximum rate
English to French 0.04 USD/word (10 USD/page) 0.16 USD/word (40 USD/page)
English to Haitian Creole 0.04 USD/word (10 USD/page) 0.16 USD/word (40 USD/page)
Spanish to French 0.04 USD/word (10 USD/page) 0.16 USD/word (40 USD/page)
Spanish to Haitian Creole 0.04 USD/word (10 USD/page) 0.16 USD/word (40 USD/page)
French to Haitian Creole 0.04 USD/word (10 USD/page) 0.16 USD/word (40 USD/page)
Haitian Creole to French 0.04 USD/word (10 USD/page) 0.16 USD/word (40 USD/page)

For revising
For revising of texts written directly in my native languages (French and Haitian Creole),
my minimum rate is: 0.02 USD/word (5 USD/page).

Note: I revise texts that were written directly in French or Haitian Creole. I do not revise French or Haitian Creole translations relatively to English or Spanish original texts.

Top


7. Volume restrictions

For translation:
Minimum volume of text to translate for a job: 2500 words (10 pages)
Maximum volume of text to translate at a time (for a job): 25000 words (100 pages).

For revising:
Minimum volume of text for a job: 5000 words (20 pages)
Maximum volume of text at a time (for a job): 50000 words (200 pages). If you have higher volumes, you can give them to me in several batches.

Important: There is no restriction of volume for the service buyers living in Haiti in case of formal contracts signed by both parties in Haiti.

Top


8. Payment terms

I agree about paying me only after delivery. The payment deadline I can accept is one (1) to five (5) days after delivery.

The international payment methods I can accept are bank transfer or money transfer with the company Western Union (for information, www.westernunion.com).
The money transfer fees are chargeable to me (they can be subtracted from the amount sent for the payment).

N.B.: One of the available options for some countries is the online payment "Money in minutes" provided on the web site www.westernunion.com by using your credit or your debit card. You can also send the money by going to the nearest Western Union office from your location (the money transfer fees are less expensive with this option).

On its Web site, Western Union enables you to find the addresses of its offices near your location. It also enables you to estimate the cost to send money online (on the Internet) according to: the online service used (the most practical seems to be "Money in minutes"); the amount to send; the country from which the money is sent (the country where you live); the country towards which the money is sent (in the circumstances, Haiti).
Top


9. Source format

The document files you send me can be at the following formats or less recent releases:

  • MS Word 2007;
  • WordPad;
  • Notepad (.txt);
  • HTML;
  • PDF (viewable with Acrobat Reader 7.0);
  • MS Excel 2007;
  • MS Access 2007;
  • MS PowerPoint 2007;
  • L&H Power Translator Pro 7;
  • Systran Professional Premium 4.

I use Macromedia DreamWeaver MX as an HTML editor.

Top


10. Delivery format

I can deliver the documents at the following formats or less recent releases:

  • MS Word 2007;
  • WordPad;
  • Notepad (.txt);
  • HTML;
  • MS Excel 2007;
  • MS Access 2007;
  • MS PowerPoint 2007;
  • L&H Power Translator Pro 7;
  • Systran Professional Premium 4.

Top


11. Samples

You can send me one page (per job) to translate free of charge, on a trial basis. Please send me representative samples of the documents so that I can make a good evaluation of the level of technicality and time required to carry out the task.

You can read samples of translation work I performed for my personal and professional needs:

Download my translation samples at MS Word 97-2003 format

Top


12. My slogan

"Impeccable agricultural translation, very reasonable price".

You can be sure I will translate your documents with faithfulness, preciseness, comprehensibleness, right technical terms, while preserving the attractiveness of the text.

Top



13. My address

(For complete address, please send me an e-mail)
HT 6311, Croix des Bouquets
HAITI

Top


14. My cellular telephones

(509) 37 78 41 51

(509) 34 79 09 75

(509) 35 27 68 92

N.B. : The number
"509" is the international dialing code for Haiti.

N.B. : You can send SMS for me on my three cellular phone numbers.

Top


15. My e-mails

agrotraducteur@gmail.com

agrotraducteur@yahoo.com

agrotraducteur@hotmail.com

agrotraducteur@caramail.com


Top


16. My Messenger IDs for instant communication

Yahoo Messenger : agrotraducteur@yahoo.com

MSN Messenger :
agrotraducteur@hotmail.com

If you want, you just have to invite me to add your own ID in my Messenger contact list.

Top


17. My availability

You can contact me directly by telephone, from Monday to Friday, between 11:00 am and 1:00 am GMT (6:00 am-8:00 pm in Haiti time).

You can instantly know if I am available, by looking in the table located on my website's homepage.

Top


18. My résumé

Download my resume in English at MS Word 97-2003 format

Download my resume in French at MS Word 97-2003 format


Short description of my profile

- Teletranslator on the Internet for more than three (3) years;
- Holder of a Diploma of agricultural engineer specialized in phytotechny from
the Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV) of the State University of Haiti (UEH);
- Winner of three (3) prizes in French literary contests;
- Talented in writing in Haitian Creole;
- I have two (2) native languages: French and Haitian Creole;
- I have an excellent comprehension of written English;
- I have an excellent comprehension of written Spanish;
- I created four (4) web sites and I published three (3) of them on the Internet;
- I have a good experience in carrying out surveys.

Herwin Donald ROBERGEAU

Address:
(Please send me an e-mail to get the complete address)
HT6311, Croix des Bouquets
HAITI

Cellular Telephones:
(509) 34 79 09 75
(509) 37 78 41 51
(509) 35 27 68 92

E-mails:
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@yahoo.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@caramail.com

Web site:
www.membres.lycos.fr/agrotraducteur


Employment

September - November 2008
Agricultural engineer, Groupe d'experts pour le Développement Rural (GEDER) / Programme d'Assistance Technique pour Renforcer les Associations d'Irrigants (PAT-RAI), Haiti
Strengthening of four (4) water users associations in the rural districts of Haute Madeleine, Haut des Perches and Loiseau, in the department of North-East. Carrying out training sessions (in Haitian Creole) for the staff and members of the water users associations. Purchase of agricultural inputs and farm equipment and distribution to the water users associations.

May - June 2008
Translator, GoCar Barcelona
Translation of the document "Barcelona Tour", from English to French.

February 2008
Translator, Catholic Relief Service (CRS) Haiti
Translation of a survey form from English to Haitian Creole.

December 2007 - January 2008
In charge of carrying out a survey, Groupe d'experts pour le Développement Rural (GEDER) / Programme d'Assistance Technique pour Renforcer les Associations d'Irrigants (PAT-RAI), Haiti
Participative appraisal of the level of maturity of water user associations in the rural district of Haute Madeleine, in the department of North-East.

November - December 2006
Report writer, Groupe de Support en Informatique et Statistiques (GSIS), Haiti
Writing (in French) of the final report of the basic study related to the capacity of response to the disasters, the knowledge and the practices related to risk and disaster management by the population in ten communes of the department of Grande-Anse.

August - September 2006
In charge of carrying out a survey, Groupe de Support en Informatique et Statistiques (GSIS), Haiti
Design and writing of an ad hoc survey form in Haitian Creole; carrying out (by the method of the focus group) of the basic study related to the capacity of response to the disasters, the knowledge and the practices related to risk and disaster management by the population in ten communes of the department of Grande-Anse.

June - July 2006
Project designer, Groupe d'Experts pour le Développement Rural (GEDER), Haiti
Design and writing of the pilot study for the "Project of Valorization and Popularization of Agricultural Information in Haiti" (VALVUL); design of the three Web sites of the project.

April - May 2006
Translator, Alpha Translation Services, USA
Translation of documents from English to French (Brochure describing hydroponic mineral and organic nutrients, growing media, and a biologic water treatment), from English to Haitian Creole (Brochures, Forms, Science Book).

January - February 2006
Webmaster, Groupe d'Experts pour le Développement Rural (GEDER), Haiti
Design, writing the contents, creation, publication and positioning of the website www.membres.lycos.fr/gederhaiti.

November 2005
Translator, Market of Life, USA
Translation of documents (Marketing of biologic agroalimentary products) from English to Haitian Creole.

January - September 2003
Agricultural engineer, Ministry of Agriculture (MARNDR) / Department of the Training and Promotion of Agricultural Entrepreneurs (DFPEA)
In charge of the 2002-2003 agricultural survey on the irrigated perimeter of Grand-Goâve: collection of data related to the agricultural production on the perimeter, the physical state of the construction works and a series of flow measures on the stream feeding the system; cartography of the system by means of GPS receiver and the software MapInfo; data processing and writing of a report for the presentation of the results.

June 1998
Trainee agronomist, Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV) / French Cooperation
Participant in a "Rapid rural appraisal for agricultural development" in Laguille, rural district of Dondon; data gathering on the zone of study; data analysis in order to make propositions for development under the supervision of French experts from INA-PG and CNEARC.

July 1995 - August 1995
Instructor, National Office for the Elimination of Illiteracy (SEA)
Forming of instructors for elimination of illiteracy; teaching adults how to read and write in Haitian Creole, in Jérémie, Haiti.


Education

1994-1999
State University of Haiti (UEH) / Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine (FAMV)
Diploma of agricultural engineer, specialized in phytotechny (Bachelor of Science)


Languages

English
Excellent comprehension of written English

Spanish
Excellent comprehension of written Spanish

French (native language)
Written comprehension, written expression, oral comprehension and oral expression: excellent

Haitian Creole (native language)
W ritten comprehension, written expression, oral comprehension and oral expression: excellent



Other information

Personal initiative

May - July 2005
Design, carrying out, putting on line and referencing the Web site <http://membres.lycos.fr/agrotraducteur> to promote my professional activities

October 2002 - August 2004
Design and drafting of the pilot study for the "Educational and Research project for healthy food and sanitary security of food in Haiti"; design and carrying out of the Web site www.EatToLive.ht (site not put on line yet)


Training courses

August 2008
Fondation Haïtienne pour Développement Intégral Latino-Américain et Caraibéen (FONHDILAC) / Technical Aid Program for Strengthening the Water Users Associations (PAT-RAI)
Training about strengthening the water users associations in Haiti.

February 2002
French-Speaking Digital Campus of Port-au-Prince (CNF), University Agency of the French-Speaking World (AUF)
Training in design, carrying out and hosting of Web sites; design, carrying out and putting on line personally of the Web site <www.membres.lycos.fr/animauxhaiti>

May 1995
National Office for the Elimination of Illiteracy (SEA)
Training in writing of Haitian Creole and in elimination of illiteracy


Computer skills

Good knowledge of Systran Professional Premium 4, MemoQ, L&H Power Translator Pro 7, Windows Vista, MS Word 2007, MS Excel 2007, MS Internet Explorer, Mozilla Firefox

Basic knowledge of Macromedia DreamWeaver, WebExpert, Ulead Photo Express, Adobe Photoshop, MS PowerPoint 2007, MapInfo, SPSS for Windows


Prizes

Winner of the first prize at the spelling contest, organized by the Faculty of Applied Linguistics (State University of Haiti) and finalist participating at the ninth edition of the "Dictée des Amériques" in Québec, in 2002

Winner of the second prize at the photo contest of the French-Speaking Internet Festival (FIF) in 2002

Winner of the second prize at the international contest of literary essay organized by the Martha Jean-Claude Foundation in 2001

Winner of the second prize at the contest of literary essay organized by the Haitian National Committee on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995


My written work

"Participative appraisal of the level of maturity of water user associations in the rural district of Haute Madeleine", report, PAT-RAI / GEDER, March 2008, 107 pages

"The 2002-2003 agricultural survey on the irrigated perimeter of Glaise, rural district of Grand-Goâve", report, MARNDR / DFPEA, April 2004, 52 pages

"Pertinence of the projects realized in the agriculture of Western Grande-Anse between 1995 and 1999", thesis for the conclusion of agronomical studies, October 2002, 54 pages

"Dictation of the Americas held on April 6, 2002, in Quebec: report of the Haitian finalists" in (national daily) Le Nouvelliste number 36445 dated May 16, 2002, pages 23-24

"What do we know about Jacques Stephen Alexis?", literary essay, August 2001, 10 pages (award winning text)

"The pill bug", novella, October 1998, 15 pages

"A story of baka", tale, August 1997, 6 pages

"Women rights in Haiti", literary essay, October 1995, 11 pages (award winning text)

Top


19. Interests

I like reading, television, gymnastics, do-it-yourself, jogging and cycling.

I take great interest in biological agriculture, durable agriculture, food-processing industry, biodiversity preservation, the fight against pollution, entrepreneurship, languages and the new technologies of information and telecommunication.

On my personal initiative, I drafted an "Educational and Research project for healthy food and sanitary security of food in Haiti". I am currently working on an "Educational and Research project for health via environment quality and protection against toxic chemical products in Haiti". I also plan a publication for the purpose of popularizing the knowledge of Haiti's wild fauna.

My goal is to succeed in using my competence to serve the Haitian community, so that I can bring a substantial contribution to increase the well-being of people in my country.

Top


Download my resume at MS Word 97-2003 format

Download my translation samples at MS Word 97-2003 format


Download my prospectus at MS Word 97-2003 format

Contact :
Cellular Telephones : (509) 37 78 41 51;
(509) 34 79 09 75; (509) 35 27 68 92
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@yahoo.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@caramail.com


Page updated April 29, 2009