|
Le
processus pour la traduction de vos documents
Étape
1
Le donneur d'ordre (ou l'agence de traduction) m'envoie un courriel pour
me proposer de réaliser un travail de traduction. Il est prié
de me fournir les informations suivantes :
1-
Civilité (choisissez le titre qui s'applique) :
Madame. Mademoiselle. Monsieur.
2- Identification
Prénom(s) : ...
Nom : ...
3- Personne physique
ou morale que vous représentez (choisissez la réponse qui
convient).
Je réalise cette demande de traduction :
a) À titre personnel.
b) Pour le compte d'une entreprise que je représente.
c) Pour le compte d'une administration que je représente.
4- Votre fonction
dans l'entreprise ou l'administration représentée :
…
5- Dénomination
de l'entreprise ou de l'administration :
…
6- Votre secteur d'activités :
…
7- Coordonnées
Adresse : …
Code postal : …
Ville : ...
Département ou État : ...
Pays : ...
Courriel(s) : …
(Je vous recommande de fournir un courriel principal et un courriel alternatif
au cas où un problème surviendrait avec le premier au moment
de la livraison du document traduit)
Téléphone : …
Site internet : …
8- Volume du ou des
documents à traduire (en nombre de mots ou en nombre de signes
ou en nombre de pages) : …
9- Sens de la traduction
(langue source et langue cible)
(choisissez la réponse/les réponses qui convient/conviennent) :
a) de
l'anglais vers le français
b) de
l'anglais vers le créole
haïtien
c) de l'espagnol vers le français
d) de l'espagnol vers le créole haïtien
e) du français vers le créole haïtien
f ) du créole haïtien vers le français
10- Titre, sujet et
brève description du/des document(s) à traduire :
…
11-
Un échantillon du texte/des textes à traduire :
…
N.B.: Le donneur d'ordre est prié de m'envoyer un échantillon
représentatif des documents afin que je puisse effectuer une bonne
évaluation du niveau de technicité des textes et du temps
nécessaire pour réaliser le travail.
Le donneur d'ordre peut me demander de traduire l'échantillon
fourni afin d'avoir une démonstration de la qualité du travail
que je peux lui fournir. Je rappelle que le donneur d'ordre peut m'envoyer
une page (par job) à traduire gratuitement, à titre d'essai.
12-
Format des documents à transmettre par le donneur d'ordre
(choisissez la réponse/les réponses qui convient/conviennent) :
a) MS
Word 2007
b) Wordpad
c) Notepad
(.txt)
d) HTML
e) pdf
(Adobe Acrobat Reader 7.0)
f ) MS
Excel 2007
g) MS
Access 2007
h) MS Powerpoint
2007
i ) Systran
Professional Premium 4
j ) L&H
Power Translator Pro 7
N.B.: je rappelle que les formats que je peux traiter sont les formats
précédents ou des versions moins récentes. Le donneur
d'ordre peut également m'indiquer l'URL (adresse) d'un site Web
à traduire. Dans ce cas, il doit préciser, au besoin, les
pages à traduire.
13- Format de livraison
demandé pour les documents traduits
(choisissez la réponse/les réponses qui convient/conviennent) :
a) MS
Word 2007
b) Wordpad
c) Notepad
(.txt)
d) HTML
f ) MS
Excel 2007
g) MS
Access 2007
h) MS Powerpoint
2007
i ) Systran
Professional Premium 4
j ) L&H
Power Translator Pro 7)
N.B.: je rappelle que les formats que je peux livrer sont les formats
précédents ou des versions moins récentes.
14- Date souhaitée
pour le démarrage du travail :
…
16- Date demandée
(délai) pour la livraison du travail :
…
17-
Tarif proposé par le donneur d'ordre (soit tarif par mot, soit
tarif par page) :
…
(Je rappelle que lorsque j'évalue le volume
de documents à traduire en pages, il s'agit de pages de 1500 signes
ou 250 mots, y compris les espaces entre les mots. Nombre total de
mots d'un document = Nombre total de caractères mesuré avec
Microsoft Word divisé par 6. Nombre total de pages = Nombre total
de mots divisé par 250 ou Nombre total de caractères divisé
par 1500.
18-
Prix global proposé par le donneur d'ordre pour le travail :
…
19-
Mode de paiement proposé par le donneur d'ordre :
…
(Je rappelle que les modes de paiement internationaux que je peux accepter
sont le transfert bancaire et le transfert d'argent par le biais de la
société internationale Western Union www.westernunion.com.
Les frais de transfert d'argent sont à ma charge c'est-à
dire qu'ils peuvent être soustraits du montant envoyé pour
le paiement.)
20-
Délai de paiement proposé par le donneur d'ordre (nombre
de jours après la livraison) :
…
(N.B.: J'accepte des délais de paiement allant de un (1) à
cinq (5) jours après la livraison.)
21-
Remarques ou indications relatives à la façon dont vous
(donneur d'ordre ou agence de traduction) aimeriez que je réalise
le travail de traduction :
…
Étape
2
Après avoir pris connaissance du travail à réaliser,
j'envoie le devis à l'acheteur du service de traduction.
Étape
3
En cas d'acceptation du devis par l'acheteur du service de traduction,
il m'envoie un mél pour me faire part de son acceptation des conditions
et pour me demander d'exécuter le travail.
Étape
4
J'envoie un mél à l'acheteur du service de traduction pour
lui faire savoir que j'accepte de réaliser le travail et je réalise
le travail.
Étape
5
Je livre le travail à l'acheteur du service de traduction en le
lui faisant parvenir par courriel, dans les délais convenus.
Étape
6
Après avoir pris livraison du travail, l'acheteur du service de
traduction me verse le montant convenu, en respectant le délai
de paiement convenu.
Note
Après l'étape 1, après avoir pris connaissance de
la tâche à réaliser, je peux me rendre compte que
je ne suis pas en mesure de réaliser le travail, pour des raisons
de disponibilité, des considérations d'ordre technique ou
autres. Dans ce cas, je réponds à l'acheteur du service
de traduction que je ne peux pas réaliser le travail.
Lorsque
je ne suis pas disponible, vous trouverez d'excellents traducteurs sur
les sites :
http://www.betranslated.com
http://www.evadeak.com
http://www.translation-services-usa.com
Les
traducteurs disponibles par le biais de ces sites offrent la majorité
de mes paires de traduction et bien d'autres encore.
Restrictions relatives aux volumes
de documents à traduire
Pour
la traduction :
Volume minimum de texte que j'accepte de traduire pour un job : 2500
mots (10 pages)
Volume maximum de texte à traduire en une seule fois pour un job :
25000 mots (100 pages).
Si vous avez des volumes supérieurs
à 25000 mots (100 pages), vous pouvez me les confier en plusieurs
lots.
Pour
la correction-révision :
Volume minimum de texte que j'accepte de traiter : 5000 mots (20
pages)
Volume maximum de texte à traiter en une seule fois : 50000
mots (200 pages). Si vous avez des volumes supérieurs, vous pouvez
me les confier en plusieurs lots.
Important :
Il n'y a pas de restriction de volume pour les acheteurs de service résidant
en Haïti, dans le cas de contrats formels signés par les deux
parties en Haïti.
Note :
Je réalise la correction-révision de textes qui ont été
rédigés directement en français ou en créole
haïtien. Je ne réalise pas la correction-révision de
traductions en français ou en créole haïtien par rapport
à des textes originaux en anglais ou en espagnol.
Ma capacité journalière
Je
peux traduire 2000-3000 mots/jour (8-12 pages/jour).
Pour
la correction-révision, ma capacité est de 3000-5000 mots/jour
(12-20 pages/jour).
Logiciels
de TAO utilisés
J'utilise les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)
suivants :
- Systran
Professional Premium 4
- MemoQ
-
L&H
Power Translator Pro 7
Pour
me contacter :
Téléphones portables : (509)
34 79 09 75;
(509) 37
78 41 51; (509) 35 27 68 92
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@yahoo.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@caramail.com
Page
mise à jour le 20 août 2008
|