Le processus pour la traduction de vos documents

www.membres.lycos.fr/agrotraducteur/

Agrotraducteur

« Traduction agricole impeccable, prix très abordable »

 

 

 

 

Le processus pour la traduction de vos documents

Étape 1
Le donneur d'ordre (ou l'agence de traduction) m'envoie un courriel pour me proposer de réaliser un travail de traduction. Il est prié de me fournir les informations suivantes :

1- Civilité (choisissez le titre qui s'applique) :
Madame. Mademoiselle. Monsieur.

2- Identification
Prénom(s) : ...
Nom : ...

3- Personne physique ou morale que vous représentez (choisissez la réponse qui convient).
Je réalise cette demande de traduction :
a) À titre personnel.
b) Pour le compte d'une entreprise que je représente.
c) Pour le compte d'une administration que je représente.

4- Votre fonction dans l'entreprise ou l'administration représentée :

5- Dénomination de l'entreprise ou de l'administration :

6- Votre secteur d'activités :

7- Coordonnées
Adresse : …
Code postal : …
Ville : ...
Département ou État : ...
Pays : ...
Courriel(s) : …
(Je vous recommande de fournir un courriel principal et un courriel alternatif au cas où un problème surviendrait avec le premier au moment de la livraison du document traduit)
Téléphone : …
Site internet : …

8- Volume du ou des documents à traduire (en nombre de mots ou en nombre de signes ou en nombre de pages) : …

9- Sens de la traduction (langue source et langue cible)
(choisissez la réponse/les réponses qui convient/conviennent) :
a)
de l'anglais vers le français
b)
de l'anglais vers le créole haïtien
c) de l'espagnol vers le français
d) de l'espagnol vers le créole haïtien
e) du français vers le créole haïtien
f ) du créole haïtien vers le français

10- Titre, sujet et brève description du/des document(s) à traduire :

11- Un échantillon du texte/des textes à traduire :

N.B.: Le donneur d'ordre est prié de m'envoyer un échantillon représentatif des documents afin que je puisse effectuer une bonne évaluation du niveau de technicité des textes et du temps nécessaire pour réaliser le travail.
Le donneur d'ordre peut me demander de traduire l'échantillon fourni afin d'avoir une démonstration de la qualité du travail que je peux lui fournir. Je rappelle que le donneur d'ordre peut m'envoyer une page (par job) à traduire gratuitement, à titre d'essai.

12- Format des documents à transmettre par le donneur d'ordre
(choisissez la réponse/les réponses qui convient/conviennent) :
a)
MS Word 2007
b)
Wordpad
c)
Notepad (.txt)
d)
HTML
e)
pdf (Adobe Acrobat Reader 7.0)
f )
MS Excel 2007
g)
MS Access 2007
h)
MS Powerpoint 2007
i )
Systran Professional Premium 4
j )
L&H Power Translator Pro 7
N.B.: je rappelle que les formats que je peux traiter sont les formats précédents ou des versions moins récentes. Le donneur d'ordre peut également m'indiquer l'URL (adresse) d'un site Web à traduire. Dans ce cas, il doit préciser, au besoin, les pages à traduire.

13- Format de livraison demandé pour les documents traduits
(choisissez la réponse/les réponses qui convient/conviennent) :
a)
MS Word 2007
b)
Wordpad
c)
Notepad (.txt)
d)
HTML
f )
MS Excel 2007
g)
MS Access 2007
h)
MS Powerpoint 2007
i )
Systran Professional Premium 4
j )
L&H Power Translator Pro 7)
N.B.: je rappelle que les formats que je peux livrer sont les formats précédents ou des versions moins récentes.

14- Date souhaitée pour le démarrage du travail :

16- Date demandée (délai) pour la livraison du travail :

17- Tarif proposé par le donneur d'ordre (soit tarif par mot, soit tarif par page) :

(Je rappelle que lorsque j'évalue le v
olume de documents à traduire en pages, il s'agit de pages de 1500 signes ou 250 mots, y compris les espaces entre les mots. Nombre total de mots d'un document = Nombre total de caractères mesuré avec Microsoft Word divisé par 6. Nombre total de pages = Nombre total de mots divisé par 250 ou Nombre total de caractères divisé par 1500.

18- Prix global proposé par le donneur d'ordre pour le travail :

19- Mode de paiement proposé par le donneur d'ordre :

(Je rappelle que les modes de paiement internationaux que je peux accepter sont le transfert bancaire et le transfert d'argent par le biais de la société internationale Western Union www.westernunion.com. Les frais de transfert d'argent sont à ma charge c'est-à dire qu'ils peuvent être soustraits du montant envoyé pour le paiement.)

20- Délai de paiement proposé par le donneur d'ordre (nombre de jours après la livraison) :

(N.B.: J'accepte des délais de paiement allant de un (1) à cinq (5) jours après la livraison.)

21- Remarques ou indications relatives à la façon dont vous (donneur d'ordre ou agence de traduction) aimeriez que je réalise le travail de traduction :

Étape 2
Après avoir pris connaissance du travail à réaliser, j'envoie le devis à l'acheteur du service de traduction.

Étape 3
En cas d'acceptation du devis par l'acheteur du service de traduction, il m'envoie un mél pour me faire part de son acceptation des conditions et pour me demander d'exécuter le travail.

Étape 4
J'envoie un mél à l'acheteur du service de traduction pour lui faire savoir que j'accepte de réaliser le travail et je réalise le travail.

Étape 5
Je livre le travail à l'acheteur du service de traduction en le lui faisant parvenir par courriel, dans les délais convenus.

Étape 6
Après avoir pris livraison du travail, l'acheteur du service de traduction me verse le montant convenu, en respectant le délai de paiement convenu.

Note
Après l'étape 1, après avoir pris connaissance de la tâche à réaliser, je peux me rendre compte que je ne suis pas en mesure de réaliser le travail, pour des raisons de disponibilité, des considérations d'ordre technique ou autres. Dans ce cas, je réponds à l'acheteur du service de traduction que je ne peux pas réaliser le travail.

Lorsque je ne suis pas disponible, vous trouverez d'excellents traducteurs sur les sites :

http://www.betranslated.com

http://www.evadeak.com

http://www.translation-services-usa.com

Les traducteurs disponibles par le biais de ces sites offrent la majorité de mes paires de traduction et bien d'autres encore.


Restrictions relatives aux volumes de documents à traduire

Pour la traduction :
Volume minimum de texte que j'accepte de traduire pour un job : 2500 mots (10 pages)
Volume maximum de texte à traduire en une seule fois pour un job : 25000 mots (100 pages)
. Si vous avez des volumes supérieurs à 25000 mots (100 pages), vous pouvez me les confier en plusieurs lots.

Pour la correction-révision :
Volume minimum de texte que j'accepte de traiter : 5000 mots (20 pages)
Volume maximum de texte à traiter en une seule fois : 50000 mots (200 pages). Si vous avez des volumes supérieurs, vous pouvez me les confier en plusieurs lots.

Important : Il n'y a pas de restriction de volume pour les acheteurs de service résidant en Haïti, dans le cas de contrats formels signés par les deux parties en Haïti.

Note : Je réalise la correction-révision de textes qui ont été rédigés directement en français ou en créole haïtien. Je ne réalise pas la correction-révision de traductions en français ou en créole haïtien par rapport à des textes originaux en anglais ou en espagnol.


Ma capacité journalière

Je peux traduire 2000-3000 mots/jour (8-12 pages/jour).

Pour la correction-révision, ma capacité est de 3000-5000 mots/jour (12-20 pages/jour).


Logiciels de TAO utilisés

J'utilise les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) suivants :

  • Systran Professional Premium 4
  • MemoQ
  • L&H Power Translator Pro 7

Pour me contacter :
Téléphones portables : (509) 34 79 09 75;
(509) 37 78 41 51; (509) 35 27 68 92
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@yahoo.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@caramail.com


Page mise à jour le 20 août 2008