sommaire:
http://perso.wanadoo.fr/christian.huber/
Bilan d’étape en l’an 2000 des écoles bilingues paritaires français-allemand de Rixheim, de l’essai de sauvegarde d’une langue régionale, l’alsacien, à l’éducation au respect des cultures et des patrimoines de l’Europe et du Monde : enfants d’Alsace et citoyens du Monde ? Land un Sproch, les cahiers du bilinguisme n°134-2000; pages 10-11, Strasbourg.
"traits d'union", revue municipale annuelle de Rixheim
Wer fremden sprachen nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen ( Celui qui ne connaît pas les langues étrangères ne sait rien de sa langue maternelle ) Johann Wolfgang Goethe. Maximen und Reflexionen,II, n°23
Den Unterschied zwischen den beiden Sprachen empfinde ich in der Art, als ob ich mich in der französischen auf den wohlgepflegten Wegen eines schönen Parkes erginge, in der deutschen aber mich in einem herrlichen Wald herumtriebe. Aus den Dialekten, mit denen sie Fühlung behalten hat, fliesst der deutschen Schriftsprache ständig neues Leben zu. Die französische hat diese Bodenständigkeit verloren. Sie wurzelt in ihrer Literatur. Dadurch ist sie im günstigen wie im ungünstigen Sinne des Wortes etwas Fertiges geworden, während die deutsche in demselben Sinne etwas Unfertiges bleibt. Die Vollkommenheit des Französischen besteht darin, einen Gedanken auf die klarste und kürzeste Weise ausdrücken zu können, die des Deutschen darin, ihn in seiner Vielgestaltigkeit hinzustellen. Als die grossartigste sprachliche Schöpfung in Französisch gilt mir Rousseaus "Contrat Social". Als das Vollendetste in Deutsch sehe ich Luthers Bibelübersetzung und Nietzsches "Jenseits von Gut und Böse" an. Albert Schweitzer (Aus meinem leben und denken)
Dessins de Tomi Ungerer pour les classes bilingues paritaires et pour le festival des musiques régionales de France à l'occasion du dixième anniversaire du Haut Comité des langues alsaciennes (juillet 2000) : " Les Alsaciens détestent deux choses, l'arrogance et la violence. Devant la première, ils réagissent par l'escargotisme; devant la seconde, par le caméléonisme.". Interview de Gilbert Dalgalian dans "Haute-Alsace", magazine du Conseil Général du Haut-Rhin, janvier 2002. Passeport des Musées du Rhin Supérieur. "La tour de Babel" par Pieter Bruegel, dit l'Ancien (1563, Kunsthistorisches Museum, Wien).
Les techniques progressent plus vite que les mentalités...
Pour bien des observateurs, le vingt et unième siècle a commencé en 1989,année au cours de laquelle a été célébré l’anniversaire de la révolution française de 1789.Dans le monde entier, des évènements parfois heureux mais le plus souvent tragiques ont succédé à cette commémoration. Les premières classes bilingues associatives paritaires français allemand ont été créées en Alsace peu après, au début des années 1990, à l’initiative des parents d’élèves soutenus par l’ensemble des collectivités alsaciennes. Rappelons que le principe pédagogique central de ces classes repose sur l’utilisation alternée à parité des deux langues comme langue de " travail ". Par la suite, poussée par ce mouvement, l’Éducation Nationale a pris le relais. C’est le psycholinguiste français Jean Petit, lui-même bilingue français béarnais et professeur d’ université à Reims et à Constance, qui a été choisi pour piloter cette " innovation " alsacienne . Ayant eu l’occasion de refaire le point avec lui après 10 années de recul, nous pouvons conclure dès à présent avec les observateurs neutres de l’Éducation Nationale que ce bilan est largement positif malgré de nombreuses résistances institutionnelles prévisibles. Il s’agissait en fait au départ d’un projet régional novateur, partant véritablement des attentes d’une grande partie de la population. Il a fallu qu’il se fraye un chemin entre les idéologies et le laisser-faire qui entravent si souvent les avancées dans tous les domaines. Il illustre à mon avis assez bien les tensions qui sont perceptibles dans notre pays entre tradition centralisatrice et décentralisation avec ouverture européenne d’autre part. L’Alsace a été de tout temps un endroit privilégié pour palper le " pouls " de l’Europe : carrefour ou champs de bataille…
Restauré à la demande de Guillaume II, le Haut-Koenigsbourg domine la plaine d'Alsace. Il est le château féodal le plus visité de France. (in Le Figaro magazine, juin 2001)
Après les premières années de maternelle au cours desquelles l’enfant s’ approprie progressivement la 2° langue, l’allemand, on observe une compréhension et une expression de qualité dans cette langue( à l’oral comme à l’écrit) dès le cycle primaire et une véritable ouverture biculturelle déjà bien avant le collège. D’autres effets heureux sont repérés statistiquement par les nombreuses évaluations pédagogiques faites tout au long de la scolarité : de meilleures acquisitions en mathématiques, en français, un goût pour d’autres langues et une plus grande ouverture d’esprit. Sur le plan des effectifs, à la rentrée 1999-2000, 40% des enfants de maternelle et environ 8% des enfants de primaire (les pionniers de 1992…)suivaient ce cursus à Rixheim, de la petite section de maternelle jusque au CM2 ! Ce projet présente quelques originalités surtout pour un pays organisé à partir d’ un service public puissant et fortement centralisé comme l’est la France :
-tout d’ abord il s’agit d’ une initiative authentiquement régionale à partir de besoins économiques et culturels alsaciens.
-ensuite, il a nécessité une recherche continue de consensus(qui n’est pas terminée…)entre les attentes des enfants et des parents, des enseignants et des instances politiques et administratives locales, nationales et parfois mêmes européennes.
poupée - Puppe. Création : Émilie Rousseau (École Supérieure des Arts Décoratifs de Strasbourg), premier prix du concours organisé par l'Office pour la langue et la culture régionale d'Alsace, 11a rue Édouard Teutsch,67000 Strasbourg, tél : 03 88 14 31 20, fax : 03 88 14 31 29
Ces particularités expliquent ses forces et ses faiblesses : il est fortement investi et soutenu par ses principaux promoteurs, les familles, les maîtres volontaires français et allemands, les associations culturelles ; mais il est à la merci des résistances et parfois des revirements des différents échelons de pouvoir dont la bonne volonté reste nécessaire pour appliquer les décisions prises par leurs prédécesseurs. Nous notons ici un défaut assez hexagonal de débat continuel et parfois interminable même après l’obtention d’un consensus et d’une décision d’application. On pointe aussi les difficultés des réformes dans notre pays où les initiatives viennent habituellement du centre, le " sommet de la pyramide ", et sont relayées ensuite vers la " base " ce qui ne va pas sans distorsions plus ou moins importantes par rapport aux réalités du terrain…Dans une situation inverse, il y a tout un travail de coordination à réaliser pour que les administrations locales et nationales puissent continuer à travailler si possible en bonne harmonie.
Qu’avons nous appris pendant ces dix années ? D’une part, les résultats ne peuvent s’obtenir avec des enfants, quelque soit leur niveau, qu’avec un travail d’équipe et beaucoup de temps. Cette continuité dans le temps et l’espace doit comprendre obligatoirement : l’enfant, sa famille élargie, ses maîtres, l’environnement extrascolaire( tout un contexte historique et géographique par lequel on définit un village, une région ou un pays…).D’autre part, on aborde avec cette expérience un des domaines essentiels de la citoyenneté, c’est à dire la possibilité pour un individu de s’intégrer dans une communauté sans obligation d’assimilation totale à une langue, une culture unique et en quelque sorte exclusive. Il s’agit là d’une donnée fondamentale de la préservation d’une identité plus autonome c’est à dire qui ne dépende pas exclusivement de l’extérieur.
Il est troublant de constater que ce besoin accru de liberté et d’identité devient quasi universel à l’aube du 21° siècle du Transkei à Berlin en passant par le Chiapas ou même de nombreuses régions françaises (notamment la Corse)! Certains y ont vu un repli pouvant nourrir des conflits inter ethniques voire le pangermanisme ! N’est il pas tout aussi dangereux de nier toute histoire personnelle d’ un individu au profit d’une appartenance à un modèle historique figé(celui de la révolution française de 1789)ou à un monde " globalisé " qui n’apparaît en fait le plus souvent que comme un gigantesque supermarché ? Notons au passage l’évolution culturelle de nos anciennes colonies dans lesquelles les liens avec l’ancien pouvoir ne sont plus systématiquement refoulés mais où l’on redécouvre aussi l’importance de l’ Histoire pré-coloniale(par exemple le nouveau concept du français, langue de partage du monde de la francophonie sans en être la langue unique et donc dominatrice…).
La forêt tient une place majeure dans l'imaginaire alsacien. Il suffit de lire Marcel Schneider, maître du fantastique, pour s'en convaincre. (in Le Figaro magazine, juin 2001)
Ne faut-il pas voir également dans cette mode actuelle quelque peu romantique de retour aux " sources ",au village ou à la forêt pour certains…, une interrogation plus profonde quant à l’avenir de notre civilisation occidentale, prise dans une accélération vertigineuse ? La langue et la culture locales peuvent-elles encore jouer un rôle de protection mentale face à la dispersion et parfois le désarroi provoqués par la complexité et les frustrations du monde moderne, avec de la nostalgie mais sans passéisme ?
Quoiqu’il en soit, nous pouvons souhaiter que les premiers résultats positifs des écoles bilingues paritaires français allemand encouragent les Alsaciens à persévérer dans ce projet éducatif d’avant garde qui est un pas de plus vers une Alsace apaisée au sein d’une Europe unifiée(de la psychanalyse de l’Alsace à sa psychothérapie…). Ceux-ci démontrent également à la France que seule l’ouverture raisonnable aux cultures voisines ou lointaines lui permet de progresser et d’être fidèle à sa vocation historique de lieu de rencontre des peuples du monde entier. Le berger se laissera-t-il guider pour une fois par les moutons ? A un an de l’introduction définitive de l’euro, nous avons marqué un premier essai ; il s’agit maintenant de le transformer !
Christian Huber, pédiatre, conseiller municipal délégué au bilinguisme et à la langue et culture régionale à Rixheim, membre du Haut Comité de référence pour la langue et la culture alémanique et francique.
Évolution des langues régionales en France au 20° siècle (INED) et sites bilingues en Alsace en l'an 2000
PARLER PLUSIEURS LANGUES :
POUR OU CONTRE ?
Bébé santé numéro 12, septembre/octobre 2001 : 24 heures d'un pédiatre. http://www.anpde.asso.fr/beba5.html
et Land un Sproch, Les cahiers du bilinguisme N° 140 - 2001, pages 17 et 18
Dr Christian HUBER (pédiatre, vice-président du Haut Comité de référence pour la langue et la culture alémanique et francique). Propos recueillis par de Dr Anh Tuan DUONG
" Celui qui ne sait rien des langues étrangères ne connaît pas sa langue maternelle " Goethe
Pourquoi ne parler une autre langue qu’en entrant au collège ? De récentes dispositions ministérielles prévoient de commencer l’apprentissage d’une langue étrangère dès le cours moyen. Certaines associations alsaciennes de parents d’élèves n’ont pas attendu pour immerger bébé dans le bain du bilinguisme dès la maternelle.
Les premières classes bilingues français-allemand ont été créées en Alsace au début des années 1990, à l’initiative des parents. Chaque langue est utilisée, à part égale au cours d’une journée. Le psycholinguiste Jean PETIT, lui-même bilingue français-béarnais et professeur d’université à Reims et à Constance, pilote et évalue régulièrement au sein d’une commission de l’Éducation Nationale cette " innovation " alsacienne.
Le français et l’allemand dès la maternelle :
Dans ma ville de Rixheim, ville de 15000 habitants entre Mulhouse et Bâle, 40 % des enfants de la maternelle suivent l’école dans les deux langues. En ce qui concerne la langue 2, l’allemand, ils ont déjà une bonne compréhension et produisent les premiers mots et phrases dès la fin de la maternelle ; par la suite, ils améliorent l’oral puis l’écrit et sont presque " bilingues " à l’entrée au collège.
Nous suivons le principe de Grammont :
une personne-une langue, c’est toujours la même personne qui parle sa meilleure langue. Une maîtresse ne parle qu’en français, l’autre qu’en allemand, en alternance par demi-journée. Ainsi les enfants pratiquent les deux langues au cours d’une même journée. Ils n’apprennent pas l’allemand, on leur parle puis ils parlent en allemand, ce qui est bien différent. Cette méthode se rapproche du modèle familial de bilinguisme rencontré dans les couples mixtes. Il ne s’agit pas d’un apprentissage abstrait d’une langue comme au collège, ce qui, surtout à cet âge, serait voué à l’échec. Il faut faire la différence entre la capacité de comprendre et la capacité de parler. Souvent les personnes comprennent plus qu’elles ne savent parler. Le principe consiste à se servir d’une langue comme d’un outil auquel les enfants sont très réceptifs dès le plus jeune âge. Ils jouent et apprennent ainsi par exemple de petites chansons en allemand. Les objets de la vie courante sont nommés, par exemple " Apfel " en désignant la pomme, sans jamais prononcer le mot " pomme ".
Les enfants n’apprennent pas les langues de manière classique comme au collège, ils écoutent, parlent et jouent dans ces langues différentes.
La volonté de construction européenne est favorable aujourd’hui au bilinguisme. Elle permet de dépasser les réticences psychologiques et institutionnelles (liées surtout au lourd passé des relations franco-allemandes) pour aller de l’avant. Cependant la culture du bilinguisme au sein des familles tend à s’éteindre. Les familles se dispersent, les parents ne parlent plus l’alsacien car les générations d’après-guerre ont vu la connaissance de leur langue maternelle s’effondrer. L’école est là pour prendre le relais et pour encourager les parents ou grands-parents à réinvestir ce domaine si important pour l’Alsace. (en 2001, l’absence d’expression ou au moins de compréhension de l'allemand est un réel handicap quand on cherche du travail dans notre région).
Avantages du bilinguisme sur le développement :
Les évaluations pratiquées régulièrement par l’Éducation Nationale montrent qu’à la fin de la maternelle, les enfants comprennent l’allemand et maîtrisent le français aussi bien que leurs camarades unilingues. Ils montreraient une aisance supérieure en mathématiques et dans la manipulation des notions abstraites.
La pratique de plusieurs langues développe l’esprit de tolérance et l’acceptation de la différence. Plus curieux sur la diversité des cultures, les enfants offrent moins de prises à certains messages xénophobes. L’expérience vécue avec mes enfants et ceux que j’ai l’occasion de rencontrer au cours de ma pratique professionnelle de pédiatre confirme ces constatations. Elle conforte notre choix de parents de proposer à nos enfants un bain de langage plurilingue. Lorsqu’un enfant réussi à bien s’imprégner de deux ou plusieurs cultures, il dispose d’un atout fabuleux pour son avenir.
Le bilinguisme chez les couples mixtes :
Le bilinguisme à l’école s’inspire du bilinguisme familial. Il est profitable que chaque parent parle sa meilleure langue (qui est généralement sa langue maternelle) et ceci dès le plus jeune âge de l’enfant. En revanche, il faut éviter qu’un parent mélange les différentes langues car l’enfant éprouvera des difficultés en n’identifiant pas clairement une personne à une langue. De même, il ne faut pas qu’il y ait une langue pour être gentil et une langue pour gronder…
Le principe de Grammont est que l’enfant s’identifiant à son papa et à sa maman, l’un et l’autre parle sa meilleure langue. Le bilinguisme précoce peut se construire à partir de ce schéma.
En revanche, il est important que les deux langues soient au même niveau de reconnaissance sociale. Si l’une des langues est dévalorisée (la langue du " sous-développé ", du " pauvre ", du " paysan " etc.) les répercussions ne toucheront pas uniquement l’apprentissage de cette langue, mais iront bien au-delà et dévaloriseront la personne tout entière. L’une des illustrations en est le mal-être et les difficultés d’insertion de certains enfants de populations immigrées ou de minorités régionales :
Les deux langues doivent donc être valorisées et respectées.
Il y a la langue de la maison et la ou les langues de l’école. L’enfant doit être fier de toutes ses langues et cultures.
Pour conclure, on peut souligner que cet enseignement bilingue paritaire connaît un grand succès en Alsace avec cependant une population limitée à 8 000 enfants bilingues sur les 150 000 enfants de notre académie.
L’expérience que j’ai acquise en tant que conseiller municipal délégué au bilinguisme dans ma commune me permet de dire que ce chiffre pourrait facilement être porté en quelques années à plus de 80 000 enfants tout en respectant le volontariat des parents qui reste essentiel. Si on le souhaite, il faudra à l’avenir que :
| L’information donnée aux parents soit plus professionnelle qu’actuellement c’est à dire compétente et honnête. | |
| Les maîtres germanophones soient recrutés en nombre suffisant, ce qui a été prévu par la dernière convention 2000 entre l’État et les Collectivités Locales. Il ne reste plus qu’à l’appliquer ! |
BILANS D'ÉTAPES DES ÉCOLES BILINGUES PARITAIRES FRANÇAIS ALLEMAND DE RIXHEIM(Traits d'union 1996-2000,revue municipale d'information).
par Christian Huber, pédiatre, conseiller municipal délégué au bilinguisme et à la langue et culture régionale.
TRAIT D'UNION 2000 :
LE BILINGUISME FRANCAIS-ALLEMAND A L'ÉCOLE MATERNELLE
AN 2000 : Enfants d'Alsace et citoyens du monde, un jeu d'enfants?
Le bilinguisme paritaire français-allemand est proposé aux enfants de Rixheim à partir de la petite section de maternelle jusqu'au collège depuis le début des années 90. Il a rencontré un franc succès auprès des familles puisqu'il concerne actuellement 20 % de l"ensemble des enfants (environ 40 % en maternelle et 8 % en primaire, les pionniers...). Cf. tableau : 243 enfants, dans trois sites d'école maternelle et un site d'école primaire.
École Maternelle du Centre - 2, rue des Prés - Tél. 03.89.44.47.33:
_______________________________
CLASSE NOMBRE D'ÉLÈVES
________________________________
Petit moyen (1) 27
Petit moyen (2) 24
Moyen grand 25
Grand 26
________________________________
TOTAL 102
________________________________
École maternelle de l'Ile-Napoléon - 2, rue Charles Zumstein - Tél. O3.89.61.97.72:
________________________________
CLASSE NOMBRE D'ÉLÈVES
_________________________________
Petite section 16
Moyenne section 19
Grande section 15
_________________________________
TOTAL 50
_________________________________
École maternelle Malaisé - Rue des Romains - Tél. 03.89.44.74.36
_________________________________
CLASSE NOMBRE D'ÉLÈVES
__________________________________
Une classe petit-moyen 30
__________________________________
École élémentaire du Centre - Rue de l'École - Tél. 03.89.44.07.41:
__________________________________
CLASSE NOMBRE D'ÉLÈVES
__________________________________
CP 22
CE1/CE2 18
CM1/CM2 21
___________________________________
TOTAL 61
___________________________________
Quel est le but de cet enseignement ?
- assurer une compréhension et une expression de qualité à l'oral comme à l'écrit dans la langue 1 (le français) et dans la langue 2 (l'allemand), facilitant non seulement d'autres apprentissages (les mathématiques, d'autres langues notamment), mais aussi une plus grande ouverture d'esprit (du droit à la différence au devoir de ressemblance...).
Pour les années à venir, quelles avancées seraient-elles souhaitables ?
- assurer une information de qualité à tous les niveaux de scolarité (entrée en maternelle, accès au C.P., collège)
- faciliter l'entrée en cursus paritaire non seulement en petite section de maternelle, mais aussi en moyenne section, voire au-delà (avec des formalités d'inscription plus simples, identiques à celles du cursus monolingue)
- garantir la pérennité de la voie bilingue au collège
- introduire l'étude de la culture alsacienne (notamment à partir de nos grands auteurs dont certains ont acquis une notoriété internationale : Nathan KATZ - Germain MULLER - Albert SCHWEITZER - Claude VIGEE, etc...)
- assurer aux enfants dont les parents ne choisissent pas le cursus paritaire une sensibilisation précoce à la 2ème langue (régionale et/ou étrangère).
En conclusion, voici le témoignage de Catherine, élève de CM2 bilingue de l'école du Centre (sans les fautes d'orthographe...) : "Je trouve le bilinguisme très bien car il m'apporte beaucoup de facilités dans les langues alsacienne, allemande, anglaise et française".
Pour en savoir plus :
.Bibliothèque Richaudeau/Albin Michel L'enseignement bilingue aujourd'hui Jean Duverger - 1996
.Collection Que sais-je ? Apprentissage précoce des langues L. Porcher et D. Groux P.U.F. 1998
.Éditions Odile Jacob/ UNESCO Un monde nouveau Fédérico Mayor (Directeur Général de l'UNESCO) - Septembre 1999
Renseignements pratiques :
Inspection de l'Education nationale 43, Grand Rue 6817O RIXHEIM - Tél. 03.89.54.23.25 ou
Mairie de Rixheim, Docteur Christian HUBER, pédiatre, conseiller municipal délégué au bilinguisme et à la langue et culture régionales, membre du Haut-Comité de référence pour la langue alémanique et francique.
TRAIT D'UNION 1999 :
Le bilinguisme à l'école maternelle et primaire de Rixheim; an2000: le collège à l'horizon
Comme le montre une expérience strasbourgeoise(école Schoepflin), le bilinguisme paritaire français-allemand aura été une innovation pédagogique des années 90 dans les écoles maternelles et primaires d'Alsace.
Rixheim a su se montrer à la hauteur de ses ambitions puisqu'elle a fait partie des premières cités à s'engager résolument dans ce nouveau cursus et qu'elle compte actuellement le plus d'enfants bilingues par commune en Alsace.
Les chiffres sont éloquents puisqu'à l'horizon 2000, nous aurons à Rixheim entre 25 et 30 % d'enfants bilingues de le petite section de maternelle à la 6ème, avec à la rentrée 1998 pour la première fois une majorité de "bilingues" en petite section (100 inscriptions pour 150 enfants concernés).
Notre expérience locale a permis de confirmer les constatations qui ont été faites dans d'autres pays bilingues comme le Canada mais également en France, au Pays Basque et en Bretagne notamment.
Quel est, en effet, le but de cet enseignement ?
1. Assurer une meilleure maîtrise de la langue maternelle dite langue 1 (en l'occurrence le français).
2. Développer les capacités d'abstraction des enfants, leur permettant une plus grande souplesse idéatoire et une meilleure capacité à résoudre les problèmes de tout type (ceci a surtout été démontré pour les mathématiques).
3. L'acquisition de la langue 2 (en l'occurrence l'allemand) se réalise avec une compétence non pas égale, mais très proche de celle des locuteurs natifs.
4. Bien entendu, la maîtrise d'autres langues (notamment l'anglais, l'espagnol mais aussi l'alsacien...) se trouve facilitée, ce qui favorise une plus grande ouverture psychologique.
Toutefois, ces résultats ne s'obtiennent qu'avec du temps et de la persévérance...
Par exemple, en ce qui concerne la langue 2, l'allemand, on note déjà une bonne compréhension et les premiers mots-phrases en fin de maternelle; par la suite, une amélioration de l'oral puis de l'écrit assure un bilinguisme déjà très fonctionnel à l'entrée au collège.
Rappelons que ce cursus est proposé aux parents de tous les enfants de Rixheim entrant en maternelle. Pour plus d'informations, on peut prendre contact avec les directrices des 3 sites de maternelle bilingue :
- Centre : 2, rue des Prés - Tél. 03.89.44.47.33
- Ile-Napoléon : 2, rue Charles Zumstein - Tél. 03.89.61.97.72
- Romains : Rue des Romains - Tél. 03.89.44.74.36
ou avec l'Inspection de l'Education Nationale - 43, Grand Rue - Tél. 03.89.54.23.25.
En conclusion, citons le Professeur PETIT, psycholinguiste de renommée internationale, professeur d'Université à Reims et à Constance, qui a été un des principaux pionniers du développement de l'enseignement bilingue en Alsace.
"L'Alsace qui a tant souffert de l'histoire devrait maintenant pouvoir profiter à plein de sa situation géographique exceptionnelle et jouer son rôle d'irremplaçable charnière entre deux cultures également prestigieuses, longtemps ennemies et maintenant amies. C'est à l'Alsace qu'il appartient de former des bilingues français-allemand dont la France, l'Allemagne et l'Europe ont besoin et dont l'ouverture d'esprit pourra contribuer à éviter des luttes fratricides." (Land und Sproch - été 1998).
TRAIT D'UNION 1998 :
Le bilinguisme à l'école : petit bilan d'étape à Rixheim
Depuis le début des années 1990, l'enseignement bilingue paritaire français-allemand a connu un développement spectaculaire en Alsace avec actuellement plus de 200 classes de la petite section de maternelle à la 6ème.
Les évaluations pratiquées régulièrement par l'Éducation Nationale ont mis en évidence les points suivants :
- compréhension de l'allemand dès la fin de la 3ème année de maternelle
- maîtrise équivalente de la langue maternelle (le français) par rapport aux enfants du cursus unilingue traditionnel
- aisance supérieure en mathématiques et dans la manipulation des notions abstraites
-bien que difficilement mesurable, on constate empiriquement que la pratique de plusieurs langues développe l'esprit de tolérance et l'acceptation de la différence.
L'expérience vécue avec mes enfants et ceux que j'ai l'occasion de rencontrer au cours de ma pratique professionnelle de pédiatre confirme ces constatations. Elle conforte notre choix de parents de proposer à nos enfants un bain de langage plurilingue.
Le bilinguisme paritaire a commencé à l'école de Rixheim en 1992 et concerne à ce jour près de 200 enfants de la maternelle du CE2.
Pour l'avenir, il faudra suivre à mon avis les aspects suivants :
- respecter le volontariat des parents car il s'agit d'un choix d'éducation qui les engage prioritairement;
- garantir la même qualité d'encadrement aux deux cursus en confiant les enfants à des maîtres ayant les connaissances linguistiques requises (surtout au primaire où les institutions manquent encore d'expérience);
- tendre vers une plus grande égalité de traitement du cursus bilingue par rapport au cursus traditionnel, quel que soit le quartier d'origine des enfants.
Si ces conditions sont réunies, l'enseignement bilingue paritaire se révélera comme la grande innovation pédagogique dans notre région en cette fin de siècle. Il permettra à nos enfants de développer à la fois enracinement et ouverture sur le monde.
Il est clair qu'il s'agit pour l'Alsace d'un véritable choix stratégique qui a des répercussions économiques, culturelles et sociales. Cette démarche ne peut bien entendu se concevoir que dans le cadre de la poursuite de la construction européenne.
A Noter :
le 24 janvier 1998: inscriptions pour la rentrée 1998-99 dans les écoles suivantes :
- école maternelle du Centre - Rue des Prés - Tél. 03.89.44.47.33
- école maternelle d'Ile-Napoléon - 2, avenue Charles Zumstein - Tél. 03.89.62.97.72
TRAIT D'UNION 1997 :
Bilinguisme: le bilinguisme dans notre école, une longue histoire...
La rentrée 96/97 s'est effectuée comme tous les ans, dans la joie et le plaisir mais parfois aussi avec des craintes et des pleurs. Les classes bilingues à parité horaire 13 h. en allemand et 13 h. en français, sont à présent bien intégrées dans notre école maternelle du Centre. Mais pour en arriver là, de nombreuses concertations furent nécessaires et beaucoup d'encre a coulé...
Dès 1990, une réflexion est menée au sein d'une association de parents d'élèves de Rixheim, sur l'enseignement des langues. Elle met en évidence l'importance du français et de l'allemand, (langue de la REGIO) ainsi que l'intérêt d'un enseignement précoce par une méthode naturelle et ludique.
Un travail de longue haleine commence alors. Effectué par des parents d'élèves de l'ABCM (Association pour le Bilinguisme en Classe dès la Maternelle), avec l'appui efficace de Mme Hecklen, Inspectrice de l'Education Nationale, grâce au soutien déterminé de M. Braun, Maire de Rixheim, et avec l'accord de Mme Stehlin, Directrice de l'école.
Jacques Chirac reçu à Rixheim en 1977 par le maire Pierre Braun
Le 7 janvier 93, une Charte est signée entre le Ministre de l'Éducation Nationale et de la Culture, Jack Lang, MM. J.J. Weber, Président du Conseil Général, J.P. de Gaudemar, Recteur de l'académie de Strasbourg et A. Boyé, Inspecteur d'académie, permettant aux enfants des familles volontaires de poursuivre un cursus bilingue de la maternelle au baccalauréat.
Septembre 1993, après bien des démarches de toutes les parties concernées, 60 Rixheimois âgés de 3 et 4 ans font leur première rentrée dans les 2 classes maternelles bilingues de notre commune.
A la rentrée 1994, l'effectif des futurs petits bilingues a augmenté, car sur 27 nouveaux élèves, 22 s'engagent dans le cursus à parité horaire, français/allemand.
Persuadé des avantages du bilinguisme, le nouvel inspecteur M. Fernand Ehret, soutient activement l'expérience dans sa circonscription.
En 1995, les premiers "pionniers" du bilinguisme à Rixheim entrent au C.P.
Grâce au dévouement de nombreuses personnes, enseignants compétents et motivés, parents dynamiques et déterminés, associations, élus, etc... nos enfants bénéficient d'un atout certain pour leur vie future.
Cette anée, un deuxième site rixheimois a vu le jour à l'école maternelle d'Ile Napoléon, dirigée par Mme Cornélie H'Ssain. Ceci permettra en principe à tous les enfants de la commune, l'accès au cursus bilingue dès la maternelle. Actuellement, environ 140 élèves, sont concernés, et les premiers arrivent déjà en CE1.
A ce jour, 1200 élèves suivent cet enseignement dans une quarantaine d'écoles du Haut-Rhin. L'Association de parents d'élèves des écoles bilingues "ELTERN 68" a été créée pour apporter une aide efficace aux parents, enfants et enseignants qui le souhaitent.
Nous souhaitons à tous beaucoup de courage et une bonne réussite.
C. Huber - A Dornhoff
TRAIT D'UNION 1996 :
Le bilinguisme à l'école:
L'apprentissage précoce et bien conduit d'une deuxième langue étant favorable au développement de l'enfant, l'équipe municipale souhaite soutenir à Rixheim les efforts du Recteur de l'Académie de Strasbourg, des Présidents du Conseil Général du Haut-Rhin et du Conseil Général du Bas-Rhin pour la promotion du bilinguisme dans notre région.
Deux solutions s'offrent aux parents volontaires :
- soit inscrire leur enfant en "voie bilingue" (dite aussi "voie intensive") dès l'âge de 3 ans, c'est-à-dire l'enseignement de l'ensemble des activités de la classe à parité horaire ou matières et activités sont réalisées ou enseignées en français ou en allemand. Renseignements à l'Ecole du Centre, chez l'Inspecteur de l'Éducation Nationale de la circonscription ou en mairie;
- soit militer pour le développement de la "voie
extensive" dont l'objectif est la généralisation de l'enseignement de
l'allemand à 3 heures par semaine à partir du cycle 2 (la grande section de
maternelle).
Rappelons les avantages de l'enseignement bilingue précoce, démontrés par les différentes évaluations en France et dans le Monde :
- maîtrise effective des 2 langues ;
- développement plus précoce et plus poussé des capacités cognitives et de
l'esprit d'analyse, se manifestant notamment par de meilleures performances en
français et en mathématiques ;
- aisance supérieure dans la manipulation de notions abstraites ;
- facilité accrue pour apprendre une troisième ou même une quatrième langue
;
- développement de la tolérance et de l'ouverture d'esprit, "portant
d'altérité en eux-mêmes, les enfants bilingues n'éprouvent aucune peine à
la concevoir et à l'admettre chez les autres"(Jean PETIT, Psycholinguiste,
Professeur aux Universités de Reims et Constance).
En conclusion, il apparaît qu'en 1995 le bilinguisme scolaire n'est plus une utopie et qu'il devrait enfin permettre à l'Alsace d'assurer sa fonction naturelle au sein de l'Europe : trait d'union entre la France et l'Allemagne; les nombreuses activités économiques et culturelles transfrontalières, si bénéfiques à nos concitoyens, en témoignent.
ADRESSES UTILES :
1) Office Régional du bilinguisme :
24, avenue de la Paix
67000 STRASBOURG
Tél. 03.88.14.31.20. - Fax.
03.88.14.32.29
2) Inspection de l'Éducation Nationale de la
circonscription :
Monsieur EHRET
43, Grand'Rue
Tél. 03.89.54.23.25
3) École maternelle bilingue du
Centre :
Directrice Madame STEHLIN
2, rue des Prés
Tél. 03.89.44.47.33
4) Mairie de Rixheim
- Madame WEHRLE, Monsieur GERBER ;
- Conseiller municipal délégué "bilinguisme, langue
et
culture régionale" : Christian HUBER.
5) Association pour le Bilinguisme en Classe dès la
Maternelle, ABCM RIXHEIM :
Monsieur THUET
27, rue des Perdrix
Tél. 03.89.65.31.93
Madame DORNHOF
19, rue de l'Est
Tél. 03.89.44.69.72
BIBLIOGRAPHIE :
- Guide de l'enseignement bilingue précoce à parité horaire
: envoyé
gratuitement sur demande à l'Office Régional du bilinguisme
- Jean PETIT : L'Alsace à la reconquête de son
bilinguisme.
Nouveaux
cahiers d'allemand 93/4 ;
- Henriette WALTER : L'aventure des langues en Occident. Laffont 1995.
Jeunes Nippons en tenue de kendo. Les Japonais aiment l'Alsace parce qu'elle sait allier tradition et modernité. (in Le Figaro magazine, juin 2001)
C'est de plus en plus un devoir sacré de transmettre à mes enfants le chant de l'âme qu'est notre langue maternelle François Cacheux
Jede Provinz liebt inhren Dialekt : denn er ist doch eigentlich das Element in welchem die Seele inren Atem schöpft Johann Wolfgang Goethe
Musique : D'Allemagne (Patricia Kaas)