TRADUCTION  
cog
EFL Tech - France
a Site for Teachers of English ( as a Foreign Language) for  Engineering
 Espace BTS i


PAGE D'ENTREE de l'espace BTS i (version sans frame)
 
 

TRADUCTION en Français
(Version 2.0)

Ce document se compose de trois parties:

des conseils pour le professeur;
une fiche générale pour les étudiants;
un exercice d'application;
et deux documents annexes.
 

    Les exigences de la traduction d'un texte technique ne sont pas celles d'une traduction littéraire; nos étudiants seraient bien incapables de faire cette dernière, d'ailleurs il serait vain de chercher à faire une traduction littéraire d'un texte technique…il n'y a pas de problèmes de style ou de rythme. Par contre on trouve des suites de mots sans liens apparents, des listes d'instructions souvent dans un style télégraphique etc...

    Dans une première étape, il convient de traiter un exercice de traduction comme un exercice de compréhension écrite. Si une bonne compréhension n'implique pas nécéssairement une bonne traduction, il n'est pas de bonne traduction sans avoir bien compris le texte au préalable.

1/ REMARQUES GENERALES   (Fiche professeur)

Avant d'aborder les exercices de traduction à proprement parler, on peut (doit?) envisager quelques exercices préparatoires.

1/ Une courte séance d'apprentissage de l'utilisation du dictionnaire. Les éllèves de STI ont, pour la plupart, oublié - et même peut-être jamais assimilé- ce point qui a pourtant probablement été vu en classe de Seconde. On peut utiliser - pratiquement sans modification- les techniques qui sont généralement mises en œuvre dans les Modules en classe de Seconde.

2/ Il semble bon également de mettre en garde les étudiants contre l'usage abusif du dictionnaire et leur rappeler qu'il existe des méthodes pour approcher le sens du lexique inconnu: dérivation, inférence, etc., toutes ces techniques ont certainement été vues dans le seond cycle, mais il peut être judicieux de les revoir encore, d'autant plus qu'elles sont une aide à la traduction autant qu'à la compréhension.

3/ D'autres exercices préparatoires peuvent  être envisagés:
* mots transparents Choisir un texte  court dans lequel il y a une masse importante de mots transparents, effacer TOUT le reste et donner un petit QCM qui va montrer aux étudiants qu'ils peuvent comprendre le sens global du texte uniquement grâce à ces mots transparents
* catégories ( noms, verbes, adjectifs, adverbes, etc.) Par exemple, on peut utiliser le poème de Lewis Carol Jabberwocky.
* repérage et sens des mots de liaison;
* repérage et sens des modaux;
* repérage des comparatifs;
* repérage et sens des principaux phrasal verbs.

(Des exercices tels que ceux proposés par les documents N°7 "SPOTTING VERBS AND SUBJECTS" et N°10 "YES, YOU CAN FIND THE MEANING OF A WORD..." dans "Contents of the Database" peuvent  contribuer à travailler certains des points mentionnés ci-dessus.)

En fait tous les exercices qui cherchent à développer la compréhension sont une bonne préparation. on peut aussi s'aider d'exercices du genre du document 2 "SEP – VERNON" ..." dans "Contents of the Database".

Faire tous ces exercices dès le début de l'année implique que l'on ne commencera les exercices de traduction à proprement parler que tard dans la première année. Mais loin d'être du temps perdu, comme on pourrait le penser, ils visent à permettre la compréhension écrite et donc, ont un objectif et une utilité bien plus large que le seul apprentissage de la  traduction.

4/ Une grande partie du travail peut se réaliser par une série de lectures silencieuses pendant lesquelles les étudiants doivent accomplir une tâche précise en un temps limité. ( Vous avez X minutes pour lire le Xème paragraphe et y chercher tous les ….comparatifs / mots de liaison / verbes conjugués, etc) Ces tâches peuvent être (liste non limitative): identifier les paragraphes,compter combien de fois tel mot apparaît, identifier certains phénomènes linguistiques, comme les noms composés, repérer les verbes et leur sujet, etc.

Pour ce faire, certains collègues font un tirage à part du passage à traduire, tapé en gros caractères et avec de grands interlignes pour laisser aux étudiants la place de souligner, noter, mettre des flèches, etc.

Pendant les séances d'apprentissage de la technique de la traduction, il peut être conseillé d'indiquer au tableau quels sont les mots que le professeur autorise à chercher dans le dictionnaire et ceux qu'il interdit de chercher. C'est un moyen de contraindre l'étudiant à faire appel aux techniques rappelées ci-dessus et de lui faire clairement prendre conscience que le dictionnaire est loin dêtre aussi indispensable qu'il ne le croit.
 

5/ Le "mot à mot" -s'il est un passage plus ou moins obligé pour les étudiants- ne peut nous satisfaire. Il s'agit de faire prendre conscience qu'il faut dépasser ce stade. Pour ce faire, on peut rapidement travailler sur la "traduction" en franco-coréen ou en franco-chinois d'un texte technique anglais. Nombreuses sont les notices d'utilisation d'appareils "made in Taiwan" dont la traduction française est, pour le moins, originale. (Voir le document ci dessous) On peut alors faire remarquer aux étudiants que ce "français" est très imprécis et même parfois totalement incompréhensible. Il est même possibleparfois, en retraduisant mot à mot du français vers l'anglais, de reconstituer le texte original!
 

2/ COMPRENDRE LE TEXTE   (Fiche éléve n°1)
 
 

1 - Lire la totalité du texte (pas seulement l'extrait à traduire) et, s'il y a d'autres exercices de compréhension, les faire avant d'aborder la traduction.
Lire la totalité du passage à traduire
 

2 - Relire ce passage en cherchant les groupes verbaux

 a/ les formes conjuguées
 b/ les infinitifs (après TO, et après les modaux). ( Les souligner ou les surligner d'une autre couleur)
Attention à bien repérer les groupes
BE + ING (c.a.d. verbes à la forme progressive)
BE + ED ou BE + participe passé irrégulier ( c.a.d. formes au passif)
ainsi que, plus généralement,
HAVE +  ED ou BE + participe passé irrégulier ( c.a.d.present perfect ou pluperfect)
MODAL + HAVE + ED (ou participe passé irrégulier)
Attention, dans tous ces cas, l'auxiliare / le modal peut être séparé du verbe principal par un ou plusieurs mots.

En même temps, on repère le sujet et le COD (s'il y en a un)

3 - Relire ce passage en cherchant les mots de liaison – y compris des mots courants tels que AND, OR, BUT, etc. (Les souligner ou les surligner d'une certaine couleur)

4 - Relire ce passage en cherchant les mots composés ( essayer de les traduire maintenant) ,les cas possessifs,  les comparatifs (s'il y en a) et les adverbes (souvent terminés par LY). ( les souligner ou les surligner d'une autre couleur)
 

5 – En cas de phrase longue, avec plusieurs verbes conjugués et / ou plusieurs mots de liaison, repérer quelle est la proposition principale, c.a.d. le noyau de la phrase sur lequel les reste vient s'accrocher, et s'accrocher et essayer de voir comment les différents éléments de la phrase s'emboîtent les uns sur les autres. ( Souligner, ou encadrer, mettre des flèches, etc.)
 

6 – Porter l'attention sur les difficultés que rencontrent les francophones

verbes à particule (phrasal verbs) Chaque fois qu'un verbe est suivi (soit immédiatement, soit un ou deux mots plus loin) d'une préposition il faut essayer de déterminer s'il s'agit seulement d'un verbe et d'une préposition ou bien s'il 'agit d'un verbe composé.

faux amis (Il est indispensable de connaître par cœur la liste de 10 ou 15 faux amis les plus usuels)

petits mots outils à sens divers : ABOUT, AS, BY, FOR, SO, YET ( Il est indispensable de connaître les différents sens de chacun de ces mots.

les formes elliptiques : when operating..., if connected..., etc.

7 – Vocabulaire

Attention à bien lire ce qui est écrit. Ne confondez pas en lisant THOUGH / THROUGH / THOUGHT – ALSO/ ALTHOUGH – POWER /POWDER etc.

Chaque fois que vous etes devant un mot qui vous pose problème, et que vous alliez le chercher dans le dictionnaire ou pas, dommencez par vous demander quelle est na nature grammaticale, c.a.d. si c'est un nom, un verbe, un adjectif, un adverbe, etc.

Utilisez le dictionnaire le moins possible, cela prend beaucoup de temps (dans un examen, par exemple) et c'est un outil parfois dangereux. Chaque fois que possible ayez recours aux méthodes revues en début d'année pour découvrier le sens du lexique inconnu.

.

3/ TRADUIRE EN FRANÇAIS

1 – Faire une traduction sommaire en vous occupant plus du sens que de la qualité du français. Ceci implique d'essayer de se détacher du mot à mot pour repenser la phrase, en dégager l'idée au delà de sa formulation en anglais.
Veillez à conserver le temps des verbes ( sauf impossible grammaticale en français)
Ne modifiez pas l'ordre des groupes de mots les uns par rapport aux autres sans une bonne raison.
Vérifiez que vous n'oubliez pas un bout de phrase (C'est fréquent!)

2 – Rédigez votre traduction définitive en

* ne gardant  la traduction mot à mot faite que mais seulement si elle donne satisfaction en français,;
* adaptant le reste et en veillant à exprimer la même idée que celle que vous avez comprise dans le texte anglais;
* conservant la ponctuation ( sauf raisons spéciales)
* vérifiant encore que vous n'avez pas oublié de recopier quelques mots
Contrôlez votre orthographe.
 

4/ ACTIVITES

 

1 - Texte à traduire:    

TOOL MONITORING
(§ 1 et 2 du sujet du BTS Productique de 1995)

(ligne 1) In-process tool condition monitoring was
first introduced in the early 1980s and is gaining
acceptance as a necessary component of modern
machining equipment by many manufacturers.
(ligne 5) Tool condition monitors provide rapid
detection of tool and process failures such as
collisions, tool breakage and tool wear. By
detecting failures as they occur, manufacturers
are able to improve the quality of their products
(ligne 10)while realising valuable savings.
Tool monitoring enables greater automation
and faster, more aggressive machining. If tool
monitoring is so great, shouldn't every
manufacturer fit each machine in the plant with
(ligne 15) the latest tool monitoring technology? Not
necessarily. Whether or not one can benefit from
tool monitoring depends on the particular
manufacturing process. This article will discuss
how to calculate the potential benefits of tool
(ligne 20) monitoring and describe the type of
manufacturers who can benefit from this
technology (and the type who can't).
 

COMPRENDRE LE TEXTE
(Les numéros (2/, 3/ etc. ci-dessous renvoient aux  références dans la fiche précédente)

2 – Groupes verbaux

L 1 à 4 : 2 groupes. Lesquels? A quel temps ? Au passif ? sujet de "was introduced"? : sujet de " is gaining"?
L5 Ou est le verbe?
L12 à 15 : sujet de "shouldn't fit"? COD de "shouldn't fit"?
L13 à 14 : quel est le groupe verbal?
L 16 à 18 : 2 groupes verbaux. Lesquels? sujet de "depends"? sujet de "will discuss" et de "(will) describe" ?
L 18 à 22 : 4 groupes verbaux. Lesquels ? A quel temps ? Au passif ? quel verbe (ou quelle expression verbale) est sous entendu après "the type who can't"?
3 – Mots de liaison
L7 : SUCH AS sert à introduire a/ une conséquence, b/ un exemple c/ une cause d/ le but
L8 : BY + ing exprime a/ la cause b/ le moyen c/ c'est la marque du complément d'agent
L9 AS : 2 sens principaux A/ ………….. B/ …………..
L10 : WHILE : : 2 sens principaux A/ ………….. B/ …………..
L12 : if
L16 : que signifie "WHETHER (or not) "?
L21 : WHO
L22 : WHO
4 – Groupes nominaux
L1 à 4 : 2 noms composés – Les traduire si possible
L 5 à 7 :4 noms composés
L11 à 15 : 3 noms composés – Les traduire si possible
L15 à 18 : 2 noms composés – Les traduire si possible
 
6-
L 4 et 8 : sens de AS dans chaque phrase?
L10 :"while realising" :développer cette forme elliptique
L 13 : sens de SO ?
7 – Vocabulaire

L1 : IN-PROCESS. Par le contexte, ce mot peut signifier a/ dans le procédé b/ Le procédé intérieur c/ pendant le fonctionnement
MONITOR / MONITORING : vocabulaire technique à connaître
L5 : PROVIDE : vocab technique à connaître
L7 : BREAKAGE : formé sur quel mot? Donc, sens ?
WEAR : vocab technique à connaître
L8 : OCCUR >> dictionnaire
L9 : IMPROVE : vocab technique à connaître
L10 : SAVINGS : formés sur quel mot ? >> donc, sens ?
L14 : FIT … WITH : vocab technique à connaître

 

 

 

2 - Texte à traduire- Extrait du sujet du BTS Plastiques et Composites de 1998.

NEW RACING SAILS

1 The essential problem with sailmaking is that you design a particular shape but that shape changes with the pressure from the wind" says Brian Doyle, one of the world's leading sailcloth (1) designers and consultant to North sails, producer of the (2) new material, 3DL.

2 Although newer materials, such as polyesters, have replaced traditional sailcloth, there are still weaknesses created by the seams (3).

3 To overcome these problems North Sails is using 3DL and computer-controlled moulds to produce a new generation of racing sails. Software is used to predict areas of high and low pressures and where fibre reinforcement is needed.

(1) sailcloth = toile à voiles
(2) the new material - Les lignes qui précèdent cet extrait parlent de ce produit, d'où l'emploi de the ici.
(3) seams = coutures

 

1 Lire le texte en totalité

2 Relire le passage en repérant les groupes verbaux. Identifiez les groupes verbaux; à quel temps sont-ils? Au passif ou à l'actif ? 1 Quel est le sujet de is?

3 Relire le texte en cherchant les mots de liaison.
§ 2 Quels est le sens de although ? Such as sert à introduire a/ une conséquence ? b/ un exemple ? c/ la cause ? d/ le but ?
§3 Comment le but est-il exprimé dans ce paragraphe? Combien de fois ?

4 Relire l'ensemble du passage en repérant les groupes nominaux pour
* relever les formes en ING qui ne sont pas directement verbales. Lesquelles sont en fait des noms ? des adjectifs?
* relever les noms composés puis les adjectifs composés.
*relever un comparatif. "
*démonter" le cas possessif.

5 Structure des phrases. Lisez cette phrase et observez les sens / emplois de 'that' :
"… the problem is that you design a particular shape but that shape changes "

Le second 'that' a-t-il ou pas (ou bien peut-il avoir ou pas) la même valeur que le premier?

6 Porter l'attention sur les difficultés que rencontrent les francophones
*Relever un faux ami bien connu. *
* Que signifie still ici? Comment savez-vous qu'il ne signifie pas" (et) pourtant"?

7 Travail sur le vocabulaire
§2 weakness: quel est le mot racine? Sachant que -NESS est un suffixe qui permet de former des noms? ou des adjctifs?, quel est son sens?
§3 Software: mot invariable = un ou des logiciels(s).

8 Traduire le texte.


3 - Texte à traduire:   - Extrait du catalogue Mc Graw Hill, 1997
Metallurgy of Failure Analysis - A.K. Das

1 What caused that fatal crack in the wing strut? Why did the link rods give way in the machine assembly? What caused the rivet heads on the helicopter rotor to fail?

2 Metallurgy of Failure Analysis will help engineers to answer these questions and scores of other tough failure problems.

3 Whether you're dealing with corrosion on valuable or essential machinery or breakdowns in vital equipment or life-threatening faults, then this unique failure prevention kit is essential.

4 Users will learn to identify the source of failures and defects, investigate and test areas of failure and implement remedial measures for corrosion, overload, fatigue and wear. The latest nondestructive and metallographic testing techniques are also discussed, as well as the various concepts and mechanisms of failure.

368 pages - 105 illustrations £44.99

1 - COMPRENDRE LE TEXTE

1 Lire la totalité du texte

2
a. Relire ce passage en cherchant les groupes verbaux
1 Combien de verbes ? Lesquels et à quel temps ? 2 Combien de verbes ? Lesquels et à quel temps ? 3 Combien de verbes ? Lesquels et à quel temps ? 4 Combien de verbes ? Lesquels et à quel temps ? L'un est au passif. Lequel?
b. Pour les verbes conjugués déjà relevés, trouver le
1 - sujet et COD de caused / give way / caused.
2 - sujet et COD de will help; COD de answer .
3 - Quels sont les compléments de deal with ?
4 - Vous associez learn et to identify puisque le second est le complément du premier. A quel verbe associez-vous investigate / test / implement ? Quel est le sujet de are discussed ?

3 Relisez ce passage en cherchant les mots de liaison
1 relever les mots interrogatifs
2 and relie quel mot à quel autre mot?
3 or relie quels mots à quels autres mots? Relever 2 autres mots de liaison. Quel rapport établissent-ils?
4 also et as well as permettent a/ d'opposer? b/ d'ajouter une nouvelle idée? c/ D'exprimer une conséquence?

4 Groupe nominal a. - Relire ce passage en cherchant les mots composés 1 5 noms composés (2 mots) 2 2 noms composés ( 2 mots) 3 2 adjectifs composés (2 mots) 4 1 nom composé (2 mots) b. 3 Si ce n'a pas déjà été fait, essayer de voir ce que or (répété trois fois) coordonne à chaque fois. Délimiter l'empilement d'adjectifs épithètes de 'machinery'. De quel nom dépend l'adjectif 'unique'? 4 as well as permet d'ajouter 'the various concepts and mechanisms of failure' à un autre groupe de mots. Lequel?

5 Difficultés que rencontrent les francophones a. 1 Notez le verbe de la 2ème phrase. (Ce n'est pas simplement "give".) Quel est son sens? ( Si besoin est, utiliser le dictionnaire) 3 Relevez un verbe composé (= à particule). Quel est son sens? b. faux ami : a crack. Donnez son sens. ( Si besoin est, utiliser le dictionnaire) q 6 Travail sur le vocabulaire Dans ce texte il est normal d'avoir à chercher les mots suivants dans le dictionnaire 1 wing - strut - rod(s) 2 score(s) - tough (lisez bien TOUGH et pas through ou though) 3 - threaten Mais les mots suivants doivent êtres connus §1 - link §4 - wear - implement (mot transparent par rapport au au français)- latest.

2 - REDIGER LA TRADUCTION

1 Voici une traduction mot à mot. Quelles erreurs de sens peut-on y relever? (Ne pas se préoccuper du français pour le moment.)

§1 ( 3 fautes) Qu'est-ce qui a causé ce craquement fatal dans l'aile du longeron? Pourquoi est-ce que les bielles de liaison ont donné dans l'assemblage de la machine? Qu'est-ce qui a causé que les têtes de rivet sur le rotor de l'hélicoptère lâchent?

§2 (2 fautes) La Métallurgie de l'Analyse d'Incidents aide les ingénieurs à répondre à ces questions et à des quantités d'autres à travers les problèmes d'incidents.

§3

Traduction 1 : Si vous traitez avec la corrosion sur une machinerie valable ou essentielle ou les pannes dans un équipement vital ou des fautes menaçant la vie, alors ce kit de prévention des incidents uniques est essentiel.

Traduction 2: Si vous vous occupez de corrosion sur des mécanismes de valeur ou essentiels ou si vous vous occupez de pannes dans un équipement vital ou si vous vous occupez de défauts qui menacent la vie, alors cet kit de prévention des pannes unique en son genre est essentiel. (Que pensez-vous de cette traduction: ses points forts ? ses points faibles ?)


§4 (Au moins 3 erreurs, dont 2 importantes.) - Les utilisateurs apprendront à identifier les sources d'incidents et de défauts, étudier et tester les zones d'incidents et ils mettent en œuvre des mesures servant de remède pour la corrosion, la surcharge, la fatigue et l'usure. Les derniers tests techniques non destructifs et métallographiques sont aussi discutés aussi bien que les divers concepts de méchanismes de pannes.

2 Proposez votre traduction définitive.

 

4 - Texte à traduire:   Extrait de d'une plaquette publicitaire publiée par la Société d'Applications des Machines Motrices. SAMM, Means and Activities

SAMM, a subsidiary of the Peugeot Group, specialises in the fields of aerospace, land and sea defence and standard production & racing cars. Its products are the results of its unique expertise : Expertise in the related fields of mechanical engineering, hydraulics and electronics, thus enabling production of high power servo mechanisms that fulfil a very high level of technical specifications. 82 RESEARCH AND DEVELOPMENT SAMM is involved with the main research and development programmes in aeronautics and defence, and our expert qualities in our technological field are recognised. New products are consistently and continuously developed at all stages by the design centre at the Bièvres site. This is equipped with a CAD/CAM station network for mechanics, 3D design and electronic applications with connection to the computer assisted media at our Vernon plant. The scientific computing centre has access to the mainframe computers of the PSA group for the most complex simulations and structural calculations. 83 INDUSTRIAL PRODUCTION Complete capability in technologies for processing and production cycles is provided at two levels, at our VERNON - ST MARCEL (Eure) production centre : " Elementary components (purchasing, machining, processing) " Integration of assemblies (multiple-standard assembly, testing, painting, conditioning), The machine tool fleet(1) , which is adapted for high precision machining, consists mainly of digital control machines: horizontal and vertical machining systems, NC lathes with robot loading, and NC grinding machines. The conventional machine fleet is mainly used for operations with a high technological profile, such as grinding, lapping(2) and spot facing(3), all of which (4) exemplify SAMM's industrial expertise. Surface treatment and paintwork are performed in specialised units which are organised into automated lines. 1. fleet : parc ( de machines) 2. lapping : rodage 3. spot-facing : pointage 4. all of which = and all these operations 1 COMPRENDRE LE TEXTE. q1 Lire l'ensemble du texte. q1 81 a. Relire et relever les noms composés. En particulier, bien délimiter le groupe de mots dont defence fait partie, et celui où on trouve racing. b. Thus (souvent + ING, comme ici) indique la cause ? le but ? la conséquence ? le contraste? q2 81 Relire le même passage pour étudier son vocabulaire. subsidiary : Grâce au contexte, quel sens probable peut-on lui donner: maison-mère ? filiale? annexe ? siège social? enable : quel est le mot racine? Que peut signifier ce mot? fulfil: voir le dictionnaire. q3 82 a. Relire cette partie et relever les verbes conjugés. Lesquels sont à l'actif, lesquels au passif? b. Relever les noms et adjectifs composés. q4 83 Relire cette partie pour étudier des noms composés qui, ici posent un problème particulier. a. "for processing and production cycles". Doit-on comprendre " for processing and for production cycles" ou bien " for processing cycles and for production cycles"? b. " multiple-standard assembly, testing, painting, conditioning". "multiple standard" s'applique uniquement à "assembly" ou bien à " assembly + testing + painting + conditioning"? Dans ces deux cas, peut-on trancher à partir des éléments lexicaux et grammaticaux?

2 REDIGER LA TRADUCTION

1 Que pensez-vous de la traduction proposée? Il y a plusieurs erreurs de compréhension plus ou moins graves, au moins une omission; le français est parfois médiocre, etc…

SAMM, une filiale du groupe PEUGEOT s'est spécialisée dans les domaines de l'Aérospatial de la Défense et de l'automobile de compétition et série. Ses produits sont le résultat d'un savoir faire unique: un savoir-faire dans les domaines voisins de la mécanique, de l'hydraulique et de l'électronique pour permettre la production de servomécanismes de puissance répondant à des normes techniques de très haut niveau. RECHERCHE & DEVELOPPEMENT La SAMM est engagée dans les principaux programmes de recherche développement de l'Aéronautique et de la Défense et nos qualités d'expert dans notre domaine technologique sont reconnues. Nous développons des produits nouveaux avec cohérence et continuité pour tous les stages en concevant le centre de l'établissement de Bièvres. Celui ci est équipé d'un réseau de station de DAO et CAO pour la mécanique, le dessin en 3D, et l'électronique est reliée aux moyens informatisés de notre usine de Vernon. Le service de calcul scientifique a accès aux gros ordinateurs du groupe PSA pour les opérations les plus complexes, les simulations et les calculs de structures. PRODUCTION INDUSTRIELLE Une capacité technologique complète concernant le traitement et les cycles de production est fournie à deux niveaux dans notre centre de production de Vernon - St Marcel: " Composants élémentaires (achats, usinage, traitement) " Intégration des ensembles (montage, essais, peinture, conditionnement multi normes). Le parc machines-outils, adapté à l'usinage de grande précision, est constitué principalement de machines à commandes numériques: centres d'usinage horizontaux et verticaux, tours CN qui chargent des robots, rectifieuses CN. Le parc conventionnel de machines-outils est principalement orienté vers les opérations de haut profil technologique: rectification, rodage, pointage ; tout ceci est un exemple du savoir faire industriel de la SAMM. Le traitement de surface et les opérations de peinture sont exécutées dans des unités spécialisées qui sont organisées en lignes automatisées.

2 Proposez votre traduction définitive.

DOCUMENTS ANNEXES

1/ Texte en "franco-coréen"

Texte  anglais: On safety

"Traduction" : Sur la sécurité:


2/ Corrigé du passage à traduire tel qu'il a été remis aux correcteurs de l'épreuve.

Le contrôle de l'état de l'outillage intégré à la fabrication a été introduit pour le première fois au début des années 80. Il est de plus en plus reconnu par de nombreux industiels comme étant une composante indispensable d'un équipement moderne dans le domaine de l'usinage.

Les contrôles de l'état de l'outillage assurent une détection rapide des défaillancees touchant les outils ou les procédés comme les collisions, les ruptures et l'usure.

En détectant ces incidents dès qu'ils se produisent, les industriels peuvent améliorer la qualité de leurs produits tout en réalisant des économies substantielles.

Le contrôle de l'outillage permet une automatisation plus poussée et un usinage plus rapide et plus agressif. Si le contrôle de l'outillage est si épatant, chaque industriel ne devrait-il pas équiper chaque machine de son usine avec la technologie la plus récente en matière de contrôle de l'outillage? Pas nécéssairement. Que l'on puisse bénéficier ou non du contrôle de l'outillage dépend du procédé particulier de fabrication utilisé. Cet article se propose d'examiner la manière de calculer les bénéfices potentiels que permet le contrôle de l'outillage et de cerner la catégorie d'industriels qui peut tirer profit de cette technologie (ainsi que celle qui n'en tirera aucun avantage).

Note: la traduction de "monitoring" par "vérification" plutôt que par "contrôle" peut sembler  plus précise d'un point de vue technique.
 


 haut de la page
 PAGE D'ENTREE de l'espace BTS i (version sans frame)
 
 

EFL Tech - France at http://www.multimania.com/jcviel