Li Bai



                        LI BAI

                                   ( LI PO ou LI BO, 701- 762 )


.

.

Porteuse ( Silvaine Arabo )

..

PENSEES PAR UNE NUIT CALME

______________________________________

Devant mon lit brille la lune

Serait-ce sur le sol du givre ?

Je lève la tête, contemple la lune

Je baisse la tête, pense à mon village natal

..

                                    PENSEES PRINTANIERES

                                   ____________________________

                            Plantes du pays de Yan, telles des soiries de jade

                            Mûriers du pays de Qin aux verts rameaux penchés

                            Seigneur, pensez-vous au jour du retour ?

                            Cette femme, tout ce temps, a le crève-coeur

                            Le vent printanier n'en sait rien

                            Pourquoi alors entrer dans ses rideaux de gaze ?

                                                    *

                                   Nuitée  Sur un pic, un temple

                                   Je lève la main, frôle les étoiles

                                   Je n'ose parler à haute voix

                                   Peur d'effrayer les êtres célestes

.

CHANSON DE MINUIT ( 1 )

_______________________________

Dans le pays de Qin,une dame Lofu

Cueille des feuilles de mûrier au bord d'un ruisseau vert clair

Bras blancs sur les rameaux vert sombre

Un soleil blanc rend plus fraîche sa robe rouge

Les vers à soie ont faim, je veux partir

Votre carrosse à cinq chevaux, pas la peine de le laisser là

.

                                      CHANSON DE MINUIT ( 2 )

                                   _________________________________

                                   Au lac du Miroir, sur trois cents li

                                   S'épanouissent nymphéas et lotus

                                   En mai, la belle Xishi les cueille

                                   Les gens en foule contemplent le danger

                                   La barque rentre, sans attendre la lune

                                   Elle retourne à la maison du roi de Yue ( 1 )

.

                    ( 1 ) Xishi  fut une favorite très célèbre du roi de Yue, qui en fit don au roi

                           de Wu, cadeau fatal au destinataire, qui subit une défaite en 473 avant

                           notre ère, vaincu par Yue . ( Note de Maurice Coyaud ).

.

CHANSON DE MINUIT ( 3 )

_______________________________

Sur Chang an brille un bout de lune

Dans dix mille foyers on bat le linge ( 1 ) : bruit

Un vent d'automne souffle sans cesse

On ne cesse de penser à Yumen ( 2 )

Quand donc pacifiera-t-on les vilains Hu ?

Les braves maris reviendront-ils des expéditions lointaines ?

/.

1 -  On bat le linge : Xishi lavait son linge quand les émissaires du roi de Yue la virent

et l'embarquèrent pour le harem royal

2 -  Yumen : la Porte de Jade, au Gansu, commandait un défilé par où passaient les

barbares du nord ( les Hu ) . ( notes de Maurice Coyaud )

.

                                 ADIEU A UN AMI JUSQU'A JINGMEN

                                  ____________________________________

                                    On a traversé loin au-delà de Jingmen

                                    On est venu depuis le pays de Chu

                                    Les montagnes font place à la plaine

                                    Le fleuve coule dans de vastes espaces

                                   Sous la lune vole le miroir du ciel

                                   Les nuages font naître d'immenses châteaux

                                   Mon coeur s'émeut à la vue des cours d'eau du pays natal

                                   Ils nous accompagneront sur dix mille li

.

ACCOMPAGNANT UN AMI

________________________________

Vertes montagnes, barrant la cité au nord

Clair cours d'eau contournant les murailles à l'est

C'est là que nous nous séparons

Herbes ( 1 ) solitaires partant en expédition à dix mille li

Nuages à la dérive, désirs de l'errant

Geste de la main, amitiés au vieux copain

Hennissements du cheval pommelé qui piaffe

..

1 - péng : " vergerette, Erigeron acris  " ( en Anglais " fleabane " ).

                 (Note de Maurice Coyaud ).

.

                     ANCRÉS DE NUIT À NIUZHU, ON PENSE À L'ANCIEN TEMPS

                    ____________________________________________________________

                                 A l'Îlot du Boeuf, sur la rivière de l'Ouest, de nuit

                           Ciel bleu nuit, pas un nuage

                           On monte à bord, pour contempler la lune automnale

                           L'esprit absent, on songe au général Xié ( 1 )

                           Moi aussi je sais déclamer mes poèmes

                           Personne de tel que lui pour m'entendre

                           Demain à l'aurore je mettrai la voile et partirai

                           Les feuilles d'érable tombent en foule

.

                    1 - Le général Xié Shang des Jin était à l'Îlot du Boeuf quand il entendit un poète

                          chanter, il l'invita sur sa barque . ( Note de Maurice Coyaud ).

..

ECOUTANT LE BONZE DE SHU GRATTER DE LA HARPE

_______________________________________________________________

Le bonze de Shu étreignant sa harpe bariolée de vert

A l'ouest, a descendu les cimes du mont Emei

Pour moi, il effleure son instrument

On croirait entendre bruire les myriades de pins dans les gorges

Les eaux courantes purifient le coeur de l'invité

Les sons de la harpe résonnent avec les clochettes saisies de givre

On ne s'aperçoit pas même pas du crépuscule de jade qui tombe sur les montagnes

Ni de la pénombre qui envahit les nuages de l'automne ( 1 )

.

1 - Et jam summa procul villarum culmina fumant

   Majoresque cadunt altis de montibus umbrae

              Virgile, Bucoliques, I, fin.

.

Tous ces poèmes sont, dans la langue chinoise, écrits en pentasyllabes .

..

Ces textes ont pu être reproduits grâce à l'aimable autorisation conjointe des Editions des

Belles-Lettres  et du traducteur : Maurice Coyaud.

Textes extraits de " ANTHOLOGIE DE LA POESIE CHINOISE CLASSIQUE ",

traduction de Maurice COYAUD, Editions des BELLES-LETTRES .

.

Retour à l'accueil ( Home Page ).

.