Poèmes de Porfirio Mamani Macedo



Porfirio Mamani Macedo



Les 15 poèmes en Espagnol de Porfirio Mamani Macedo ont été traduits ci-dessous par

Elisabeth Passedat.



.

LA EXTRANJERA

.

Extranjera I

Una noche

y después una noche más

todo para encontrar tus ojos

y tu llanto embalsamado de existencia.

.

Esa tu mirada transparente

aquella que los vientos soplan

esa se quedará conmigo.

.

Tú que me brindas

un océano en tus ojos

dispersarás también

tus sueños en mi canto.

.

Cómo no sentir el sol

por la ventana de tu alma

esa que me trae un río

de esperanza en tu mirada.

.

Extranjera II

Dónde estarán tus ojos, extranjera,

mañana con la tarde que te enfrentas

desnuda para alcanzar tu prometido

valle donde han de dormir tus ojos.

.

Allá te veo como una sombra

sin destino, tus pasos en la aurora,

avanzan en la tierra para procurarse

una tierra imaginaria sin fronteras.

.

Nada podrás llevar a tus atardeceres

pues nada te dejarán los dueños cuando pasen

rumiando los frutos y el agua

aquello que no podrás beber jamás.

.

Un día engendrarás como la tierra

una inmensidad, un abismo y un valle.

Entonces ya no podrás huir

a ninguna parte ni sentirte en tierras extranjeras.

.

La lluvia irrigará tu vientre peregrino

El viento perfilará los senderos que te buscan

El sonido de los ríos acompasará tu marcha

La luz alumbrará tu semblante en la duda.

.

Extranjera III

No sé qué mares rodearán tus pelos

ni qué augustas noches me recordarán

tu nombre dispersado en las estrellas.

.

Como un astro espero que salgas de la nada

de aquel polvo universal que miraremos una tarde

desde un belvedere con flores en la sombra.

.

Extranjera IV

En la noche me ausento de todo

para estar con ella y susurrarle

palabras regadas de mis sueños

aquellos que convergen con los suyos.

.

Bella extranjera que guardas un secreto

Lo nuestro ha de quedar clavado

en el polvo que rodea el universo

Allí quedarán nuestros amores prohibidos.

.

Avanzo por este polvo humedecido

para abrazarte una vez más

y no sentir esta cruda soledad

este rumor de multitudes que nos pierden

.

en la bruma, allá donde no nos han visto

llorar como cuando lloran las piedras de dolor

Sin embargo siento un adiós profundo

clavado en alguna parte de mi ser.

.

Extranjera V

Quiero ver lo que no veo

la lluvia y el alma de la lluvia

aquella que mojó nuestros cuerpos

huyentes, escurridizos en un bosque.

Hoy me limito solo a imaginarte

desnuda con tus pelos de oro

radiante con tus pelos negros

cansada con tu dolor de madre extranjera.

Allá miro el Condor que no has visto

volar aún con su sombra

por los arriesgados andes

que impacientes nos esperan regresar.

.

Extranjera VI

Cómo no ser siempre mañana

sólo para verte aparecer

con tu sonrisa y el viento que te sopla

como volando entre las flores.

.

Cómo no ser tiempo

sólo para ver tu rostro

tanto tiempo imaginado.

.

Cómo no ser río

para procurarte la hierba

y el alma de la hierba.

.

Extranjera VII

Quisiera caer a un abismo de ternura

hacia aquel aura que no veo

venir de ninguna parte

a incendiar este páramo que veo.

.?

Extranjera, tú que te acercas

al peligro extraño de mis ojos

tú que me buscas en la nada

tú que despiertas las auroras.

.

Como una sombra te perfilas

por las noches, inocente y pura,

con tu lluvia a mi desierto.

.

Extranjera VIII

No guardo flores ni recuerdos

hoy que me alejo por un sueño

bella extranjera, para encontrarte

en alguna parte por este otro largo

sueño que me espera.

.

Tal vez allá en la profunda noche

habrá un faro para guiar

nuestros olvidados amores

por los ruidosos mares que cruzamos.

.

Extranjera IX

Entonces ser un camino

sólo un camino dispersado

entre mares y montañas.

.

Allí descansaremos, bella extranjera

sobre la fresca hierba

a orillas del tiempo y del olvido.

.

Las golondrinas sin dudar

se asomarán por la ventana de tus ojos.

.

Y yo impaciente miraré brillar

los lagos y tus pelos con el sol.

.

Extranjera X

Cómo no distinguir tu voz

extranjera, entre tanta forma

fugitiva, tú que llevas una herida

profunda en cada pecho.

.

Cómo no recordar tus huellas

en el polvo, este que forma nubes

cuando pasan los dueños

a sus luminosas casas donde nadie los espera.

.

Cómo no querer tocar tu dorada

cabellera, esa que juega con el aire

y también con las sombras de la noche.

.

Cómo no acercarse cada tarde

a la ventana de tu alma

y mirar desde allí todo el universo.

.

Extranjera XI

Nada me cansa hoy cuando te miro

voltear una esquina

cruzar una calle

alejarte hacia mí.

.

Fugazmente sales

y vuelves

y vuelves a salir

para reunirte conmigo en un parque.

.

Llegas traída por un aire

ese que respiran las piedras

allá en las montañas y los campos

allá en los desiertos y los valles.

.

Sin dejar de ver la llama de tus ojos

sentiré caer la noche en mis brazos

Como una densa lluvia

mis pasos en la arena rodarán contigo.

.

Extranjera XII

No sé qué rostro darte extranjera,

por cada uno de mis sueños.

Pero aquel que te ponen los dueños

en su casa, ese no cambiará jamás.

.

Yo busco por un camino la palabra

y en la palabra deseo encontrar un océano

inmenso, donde guardaré

otra palabra en un cofre.

.

No encerraré tu rostro en los límites

del mar ni en la oscura

suerte que nos depara el destino.

.

Dibujaré tu sonrisa en los muros

del tiempo, y conservaré

tu mirada en un paisaje inaccesible.

.

Extranjera XIII

Incansablemente te esperaré en mi puerta

Te alejarás, yo te seguiré en mi barca

Te perderás, yo te buscaré en el polvo

Llorarás, yo te consolaré con una lágrima.

.

Un día se acabará el tiempo

Un día olvidaremos todo en un cesto.

.

Extranjera XIV

No son solo sombras los que traen

los vientos cardinales que vemos desde aquí

caer como una lluvia en el polvo del camino.

.

Son ruidos de cadenas que arrastran

los otros extranjeros, esos que buscan su morada

allá entre las montañas y la nieve.

.

Nada vemos por aquellos otros ríos

apagados, tenues, viejos

secos como las hierbas en invierno.

.

Por hoy miremos sin cesar

la hora en la sombra que camina.

.

Extranjera XV

Un día encontraremos ese largo río.

aquel que perdimos en la infancia

aquel que siempre guardará nuestros amores.

.

Tú sigues quedándote en la lluvia

y yo, recorriendo por el barro del tiempo

tratando de encontrarte en cada

rayo de luz que abre las puertas de la noche.

.

No me digas, extranjera, cuánto mar

hemos de cruzar para alcanzar

el huerto prometido y la otra arena

aquella donde sembramos un augusto sueño.

.

.

°°°°°

Poèmes en traduction ci-dessous

.

Buste de femme ( Silvaine Arabo, fusain 1996 )

.

.

L'ÉTRANGERE

       ( traduction par Elisabeth Passedat )

.

Etrangère I

Une nuit

et encore une nuit

tout pour rencontrer tes yeux

et ton sanglot embaumé d'existence.

.

Ce regard transparent qui est le tien

celui que les vents soufflent

il ne me quittera pas.

.

Toi qui m'offres

un océan dans tes yeux

à mon chant aussi

se mêleront tes rêves.

.

Comment ne pas sentir le soleil

à la fenêtre de ton âme

comme un fleuve

d'espoir dans ton regard.

.

Etrangère II

Où seront tes yeux, étrangère,

demain, au soir que tu affrontes

nue pour aller rejoindre

ta vallée promise, là

où tes yeux trouveront le repos.

.

Là-bas je te vois telle une ombre

sans destin, tes pas à l'aurore

avancent dans la terre à la recherche

d'une terre imaginaire sans frontières.

.

A tes jours finissants, tu n'emmèneras rien

les maîtres des lieux ne t'auront rien laissé à leur passage

ruminés les fruits et l'eau

auxquels jamais tu ne pourras goûter.

.

Un jour tu engendreras comme la terre

une immensité, un abîme et une vallée.

Alors tu ne pourras plus fuir

nulle part, ni te sentir en terres étrangères.

.

La pluie irriguera ton ventre pèlerin.

Le vent découpera des sentiers qui te cherchent

Le bruit des rivières rythmera ta marche.

La lumière jaillira sur ton visage qui doute.

.

Etrangère III

Je ne sais quelles mers enrouleront tes cheveux

ni quelles augustes nuits viendront me rappeler

ton nom éparpillé dans les étoiles.

.

J'attends que tel un astre tu émerges du néant

de cette poussière universelle que nous contemplerons un soir

depuis un belvédère fleuri, à l'ombre.

.

Etrangère IV

La nuit je m'absente de tout

pour être avec elle et lui murmurer

des paroles baignées de rêves

de ces rêves qui coulent vers les siens.

.

Belle étrangère qui gardes un secret

Le nôtre restera gravé

dans la poussière qui entoure l'univers

Là resteront nos amours interdites.

.

J'avance dans cette poussière humide

pour t'étreindre une fois de plus

et ne pas sentir cette solitude aiguë

cette rumeur des foules qui nous perdent

.

dans la brume, là où personne ne nous a vu

pleurer comme pleurent les pierres de douleur

Pourtant un adieu profond

est gravé quelque part dans mon être.

.

Etrangère V

Je veux voir ce que je ne vois pas

la pluie et l'âme de la pluie

celle qui mouilla nos corps

fuyant, glissant dans un bois.

.

Aujourd'hui je me contente de t'imaginer

nue avec tes cheveux d'or

rayonnante avec tes cheveux noirs

lasse de ta douleur de mère étrangère.

.

Là-bas je vois le Condor que tu n'as pas vu

voler toujours avec son ombre

dans les Andes redoutables

qui impatientes attendent notre retour.

.

Etrangère VI

Comment ne pas être toujours demain

rien que pour te voir apparaître

toi et ton sourire emportés par le vent

comme si tu volais parmi les fleurs.

.

Comment ne pas être temps

rien que pour voir ton visage

que j'ai si longtemps imaginé.

.

Comment ne pas être fleuve

pour te donner l'herbe

et l'âme de l'herbe.

.

Etrangère VII

Je voudrais tomber dans un abîme de tendresse

vers ce souffle léger que je ne vois

guère venir de nulle part

incendier cette étendue désertique qui s'offre à mes yeux.

.

Etrangère, toi qui t'avances

vers l'étrange péril de mes yeux

toi qui me cherches dans le néant

toi qui réveilles les aurores.

.

Comme une ombre tu te profiles

dans les nuits, innocente et pure,

avec ta pluie sur mon désert.

.

Etrangère VIII

Je ne garde ni fleurs ni souvenirs

à présent que par un rêve je m'éloigne,

belle étrangère, pour te trouver

quelque part dans cet autre long

rêve qui m'attend.

.

Là-bas, peut-être dans la profonde nuit

brillera un phare pour guider

nos amours oubliées

dans les tumultueuses mers que nous avons traversées.

.

Etrangère IX

Alors n'être qu'un chemin

rien qu'un chemin perdu

entre mers et montagnes.

.

Là nous nous reposerons, belle étrangère,

sur l'herbe fraîche

sur les rives du temps et de l'oubli.

.

Les hirondelles sans doute

seront le reflet du miroir de tes yeux.

.

Et moi impatient je verrai briller

les lacs et tes cheveux au soleil.

.

Etrangère X

Comment ne pas distinguer ta voix

étrangère, parmi tant d'autres formes

fugitives, toi dont la poitrine

est traversée d'une blessure profonde.

.

Comment ne pas se souvenir de tes traces

dans la poussière, cette poussière qui fait des nuages

quand les maîtres se rendent à leurs lumineuses

maisons où personne ne les attend.

.

Comment ne pas vouloir toucher ta chevelure

dorée, qui joue avec l'air

et les ombres de la nuit.

.

Comment ne pas se pencher chaque soir

à la fenêtre de ton âme

et contempler de là tout l'univers.

.

Etrangère XI

A présent rien ne me fatigue quand je te regarde

tourner au coin de la rue

traverser une rue

t'éloigner vers moi.

.

Fugacement tu sors

et rentres

puis tu ressors

pour me rejoindre dans un parc.

.

Tu arrives portée par un air

cet air que respirent les pierres

là-bas dans les montagnes et les champs

là-bas dans les déserts et les vallées.

.

Sans cesser de voir la flamme de tes yeux

je sentirai tomber la nuit dans mes bras

Mes pas pressés t'entraîneront

tels une pluie dense dans le sable.

.

Etrangère XII

Je ne sais quel visage te donner étrangère,

à chacun de mes rêves.

Mais ce visage que te donnent les maîtres

chez eux, ce visage ne changera jamais.

.

Je cherche sur un chemin la parole

et dans la parole un océan

immense, où je garderai

dans un coffre une autre parole.

.

Je n'enfermerai pas ton visage dans les limites

de la mer ni dans le sort

obscur que nous réserve le destin.

.

Je dessinerai ton sourire sur les murs

du temps, et je conserverai

ton regard dans un paysage inaccessible.

.

Etrangère XIII

Inlassablement je t'attendrai à ma porte

Tu t'éloigneras, et je te suivrai dans ma barque

Tu te perdras, et je te chercherai dans la poussière

Tu pleureras, et je te consolerai d'une larme.

.

Un jour se terminera le temps

Un jour tout sera oublié dans un panier.

.

Etrangère XIV

Ce ne sont pas que des ombres qu'ils apportent

les vents cardinaux que l'on voit d'ici

s'abattre comme une pluie dans la poussière du chemin.

.

Ce sont des bruits de chaîne qu'ils traînent derrière eux

ces étrangers-là, ceux qui cherchent leur demeure

là-bas dans les montagnes et la neige.

.

Il n'y a rien à voir dans ces fleuves-là

éteints, vieux, insignifiants

secs comme l'herbe en hiver.

.

Maintenant nous regarderons sans cesse

l'heure dans l'ombre qui chemine.

.

Etrangère XV

Un jour nous retrouverons ce fleuve long

celui que nous avons perdu dans l'enfance

celui qui toujours gardera nos amours.

.

Tu restes toujours sous la pluie

et moi, parcourant la boue du temps

j'essaie de te trouver dans chaque

rayon de lumière qui ouvre les portes de la nuit.

.

Ne me dis pas, étrangère, combien de mers

nous devons traverser pour arriver

au jardin promis et à l'autre sable

celui où nous avions semé un auguste rêve.

.

Poèmes traduits de l'Espagnol

par Elisabeth Passedat

.

.

Notice bio-bibliographique :

  Porfirio Mamani Macedo est né à Arequipa (Pérou) en 1963. Il a obtenu son diplôme

d'avocat à l'Université Catholique Santa María, et a fait ses études de Lettres à l'Univer-

sité Nationale de San Agustin (Arequipa). A par la suite effectué des études de Lettres à

l'Université de la Sorbonne ( Paris ).

 Il publie en 1988 son premier recueil de poèmes "Echos de la Mémoire" (Lima); en

1995 le récit intitulé "Dimanche" ( Paris); en 1997, un livre de nouvelles intitulé "Les

Vigies"( Edit. de L'Harmattan ), et en 2000 un recueil de poèmes en prose intitulé "Au-

delà du jour"(Editions Editinter). Il écrit poèmes et nouvelles pour plusieurs revues

littéraires : Vericuetos, Imago, Encres Vagabondes, l'Imbriaque, Variable, Sapriphage ,

Rivaginaire, Arpa, Poésie Première, Voix d'Encre ;  et à l'étranger : L'Arbre à Paroles

(Belgique),Journal des poètes (Belgique). Il a également publié une nouvelle dans la revue

Hispamérica  (Etats-Unis).

  Seront prochainement publiés quelques poèmes dans la revueLa Sape , un recueil de

poèmes aux éditions Encres Vives , ainsi qu'une nouvelle dans la revue Brèves .

  Actuellement, Porifirio Mamani Macedo réside à Paris et prépare un Doctorat de Lettres

à la Sorbonne.

.

Retour à l'accueil

.

.