Diferències dels principals dialectes amb l’occità mitjà/estàndard
Diferéncias dels principals dialectes amb l’occitan mejan/estandard
Amb fragments de textos Amb fragments de textes
El
llenguadocià Lo lengadocian
El
provençal Lo provençau
El
Nord-occità Lo Nord-occitan
El
gascó Lo gascó
El
llenguadocià
Lo lengadocian
Dialecte més fidel a la llengua antiga i equidistant de tots els altres dialectes, serveix de llengua de referència, d’estàndard.
Nota: a tota una zona que comprèn Tolosa, Foish i Carcassona l’article masculí és le/les
Fragment d’un text en llenguadocià (estàndard)
Los tèmas de las cançons son tan variats de las musicas que son a los acompanhar. Son de tèmas universals. La femna, plan solide, considerada jos totes sos aspectes fantasmatiques: l'amanta, la madòna*, la fada, etc. La vila e lo país son tanben vistalhats*. Trapam* atanben dins los centres d'exploracion de l'artista de causas un pauc mai filosoficas tal coma l'amistat o quitament* la rajada del temps. L'impermanéncia de tota causa, diurián los bodistas. Tot aquò escalcit*, o torni dire, amb un professionalisme assegurat, una mestresa de la votz e d'arrengaments* plan sentits. Aquestes arrengaments son sovent d'òbras collectivas, mas sempre Gui Bonnet i met son gran de sal. Daissa pas jamai als autres el suènh de los ingimbrar* solets, cal que i mete sa tòca personal, sa sensibilitat d'orquestraire. Es un trabalh que fa sovent amb son complici Robèrt Baccherini.
Varietat occitana: El darrièr disc de Gui Bonnet, Sèrgi Viaule, Occitans Num. 93
Observacions:
Jos:
sota
Madòna: senyora
Vistalhar: visitar, passar
revista
Trapar (o trobar): trobar
Quitament: fins (i
tot)
Escalcir: sucar
Arrengaments: arranjaments
Suènh:
cura
Ingimbrar: endegar
1) Per la caiguda de n intervocàlic final del llatí, contra la seua conservació en provençal amb nasalització parcial de la vocal: leng. pan [pa]; prov. pan [pan]
2) Pel canviament quasi general de v en b, després de el sègle XV, en lloc de la seua persistència en provençal: leng. fava [fabo]; prov. fava [favo]
3) Per la conservació de s final dels plurals, que cau regularment en provençal: leng. pòrtas [portos], prov. pòrtas [porta(s)]
4) Per la conservació de les consonants finals, que s’emmudeixen en provençal: leng. acabats [acabats]; prov. acabats [acaba]
5) Per la conservació de l llatí final intervocàlic en gairebé tots els parlars i per la persistència general de l final provinent de ll llatí o lh occità, mentre que en provencal hi ha una vocalització general en u: leng. nadal, bèl, miralh [miral/mirall]; prov. nadau, bèu, mirau
6) 6) Manteniment del r final : flor, melhor, [me'yur] [flur] leng. [me'yu] [flu]
Nota: El plural se fa afegint un s (femna>femnas), fins en paraules acabades en -s -ç -tz -x –z (precís>precís, virus>virus, bòsc>bòscs, tèxt>tèxts, brèç>brèç, crotz>crotz, fix>fix) (en això darrer difereix del llenguadocià en general, mes és com en alvernès, llemosí, niçard i gascó. La normativa accepta les dues formes de plurals, com en català (boscs=boscos))
Però, compte, els adjectius femenins en -a i els adjectius -e, davant d’un nom, fan:
-ei
([ej] o [i]) abans de consonant (granda
femna>gràndei
femnas, brave garçon
>bràvei garçons)
-eis
([ejz] o [iz]) abans de vocal (granda
iscla>gràndeis
isclas, brave
amic>bràveis
amics)
Tanmateix, tindrem: femna granda>femnas grandas, amic brave>amics braves
Lo polit aucèu [lo pulit awcèw] > Li polits aucèus [li puliz awcèw]
Lo grand aubre [lo grañt awbré] > Li grands aubres > [li grañz awbré]
Un pichòt armari [un pitchòt armari] > De pichots armari [dé pitchòtz armari]
Lo bèl òme
[lo bèl òmé]
> Li bèus
òmes [li
bèwz òmé]
Uno
polida abelha >
De polidas
abelhas [dé
pulidiz
abiyò]
Lo rèire eveniment > Li rèires eveniments [li rrèyriz événimen], els darrers esdeveniments
Aquests plural també toca certs adjectius i pronoms:
tot>tótei(s), cèrt>cèrtei(s), certan>certànei(s), aqueu>aquélei(s), eu>élei(s), un>únei(s), quauqu'un>quàuqueis únei
En tots dos dialectes els noms són invariables. Els adjectius qualificatius són invariables quan són després dels noms; quan són abans dels noms, el plural és format per –ei (marítim) / -i (rodanià) sense distinció de gendre (masculí o femení): la brave chato => lei bràvei chato / li bràvi chato, la chato bravo => lei chato bravo / li chato bravo
va equival a o (cat. ho) : prov. va disi = leng. o disi
Els adjectius femenins en -a
fan plural en -i,
granda frema>grandi
fremas, frema
granda>fremas
grandi (Després de a,
è, u s’escriu -ï
per marcar el hiat: famoa>famoï,
europèa>europèï,
assidua>assiduï;
Les finals -ça,
-ja, -tja, -ga, -ca
donen -ci, -gi,
-tgi, -gui, -qui:
fugaça>fugaci,
roja>rogi,
ferotja>ferotgi,
larga>largui,
magica>magiqui)
Qualques
adjectius masculins i pronoms fan plural en -u
o –i:
aqueu>aquelu,
aquest>aquestu,
eu>elu,
tot>toi,
pichon>pichoi
Val la pena escriure tots aquests plurals particulars, que són formes fonètiques? Nosaltres creiem que, generalment, se’n pot prescindir a l’escrit.
Aquest sistema dels plurals, també afecta
l’article lo, que fa, al plural, lei/li. També
cal afegir que l’article pot ésser salat amb so,
sa (Alps Marítims), o bé l’article masculí
pot ésser li/lu
La final -iá se
prononcia [yé]
Fragment d’un text de Frederic Mistral
En l'onor de Jansemin, Elogi pronunciat davant els agenesos el dia que van inaugurar l'estàtua d'aquell poeta, Agen, el 12 de maig de 1870.
Per
la nacion, e per lei fraires*
Que restan a l'ostau e que menan
l'araire*,
E parlan volontós la lenga dau terraire*,
Es
un trionfe aqueste jorn.
Vaquí* perqué, ieu de
Provença,
Vene* dei Provençau pagar la redevença*
Au
grand trobaire dau Miègjorn.
E tot d'abòrd* a la
Gasconha
Que, fasènt son dever sens crenta* ni
vergonha
Mantén sa vièlha lenga e per ela temonha*
(…)
Observacions:
Fraire:
germà
Araire: arada
Terraire: terrer
Vaquí:
vet aquí
Vene: desinència
en e de la primera
persona, tret que ocupa almanco un terç
d’Occitània.
Redevença:
tribut, deute. Sembla gal·licisme
Tot d’abòrd:
tot primer. Sembla gal·licisme
Crenta: temor
Temonhar:
testimoniar. És forma ben occitana ?
1) Per la persistència de ca, ga
llatins i romans, palatalitzats en cha, ja en llemosí:
leng. vaca, galina; lem. vacha, jalina
2)
Per la conservació de s + c, p, t, en
lloc del seu esborrament o vocalització en i gairebé
generals en llemosí: leng. castèl, pasta,
usclar, reviscolar, fèsta, tustar,
estiu, prestar, espiar, escut, susar;
lem. [chateu, paato, üclà, revicolà, feeto, tütà,
eitiu, preità, eipià, eicü, süà]
3)
Per la conservació de s final, en lloc de la seua
caiguda amb allargament de la vocal precedent o de la seua
vocalització en llemosí: leng. cabra >
cabras, òme > òmes, borgés
> borgés/borgeses; lem. [chabro >
chabra, ome > omei, burgei]
4) Per la persistència
de ll final llatí intervocàlic, contra la seua
vocalització en u en llemosí: leng. castèl,
vedèl; lem. chateu , vedeu
nota: L
llatí dona u e lh dona i: leng. nadal,
trabalh; lem.: nadau, trabai
5) Pel
canviament general, llevat del leng. oriental, del v en b,
en lloc de la seua persistència freqüent en llemosí:
leng. vedèl, vida [bedèl, bido]; lem.
vedeu, vida [vedeu, vido]
observació: en llemosí i Nord-Alvernès la marca del plural, -s, és muda, mes modifica la pronunciació de la síl·laba final: rota [rròutO]>rotas [rròutà], òme [O'me]>òmes [O'mej]
Fragment d’un text en llemosí
Los dos chaumaires, d’E. Dusolier (1873-1963)
Un jorn d’ujan – ‘quò era dins lo temps de la crotz de setembre, un espanolhava lo gròs blat – dos paures chaumaires chaminavan a la chercha de trabalh. Mas dempuèi una setmana qu’ilhs* ‘navan per caires e cantons* ne* trobavan ren.
Observacions:
Ujan: ongan (cat.
enguany)
Gròs blat: blat dindi
Chaumaire: desocupat
(laboral). ch inicial
típica d’aquesta zona.
Ilhs: eles
(cat. ‘ells’). Com en
Vivaroalpí
Per
caires e cantons: ençà i enllà
Ne: non (cat.
no). Se conserva la negació original
1) Per
la conservació dels diftongs que se redueixen en baix
alvernès: leng. paire,
aigas, fau,
aucas, pèira;
bas auv. [pere, iga, fo, ucha, piro]
2) Per la persistència
de les consonanta davant i,
e, u,
en lloc de llur paltalizació en baix alvernès: leng.
libre, dire,
vinha, nud,
cuba; bas auv.
[lyibre, dyire, vyinho, nyu, tyubo]
nota: Aquesta
palatalització dóna sons variables segon els llocs: ty,
tchy, ts
; py,
ps ; fy,
fs ; sy,
ch
3) En fi, el
baix alvernès presenta els caracters llemosins: ca,
ga = cha,
ja, esborrament i
vocalització de s + c,
p, t,
caiguda de s final.
Fragment d’un text en alvernès
La paràbola del fill pròdig
Un òme aviá mas dos garçons. Lo plus joine* diguèt a son paire: « Lo moment es vengut que sia mon mèstre e que aja d’argent* ; chal* que puèscha me n’anar e que veja de país. Partatjatz* vòstre ben e bailatz-me çò que deve* aver“.
Observacions:
Garçon:
minyó, sembla gal·licisme
Joine: jove, també
s’empra en occità. Sembla gal·licisme
Argent:
diners. Potser gal·licisme
Chal: cal. ch inicial
típica d’aquesta zona.
Partatjar: partejar (cat.
Partir, compartir)
Bailar: donar
Deve: desinència en e
de la primera persona, tret que ocupa almanco un terç
d’Occitània.
Caràcterístiques
de l'alvernès
Caracteristicas de l'auvernhat
- Palatalizacion
de las consonantas davant i e u: libre [ljibrə], nus [njy].
Aquela palatizacion mena a de realizacions variablas segon los luòcs.
- Palatalizacion daus grops ca e ga vèrs cha e ja/ia:
lo jal chanta (per lo gal canta).
- Chasuda de las
consonantas finalas, fòra:
* "-lh" finala =
[j]
* "-m, -nh, -nt, -nd" finalas = [N]
(seminasalizacion)
* "-n" finala quand correspond a
"-ny" en catalan (an = any, ujan = enguany).
* "-n"
finala delhs vèrbs a la 3a persona del plural.
* "-r"
finala se pronóncia sovent dins los mots en "-or"
(color) e lo lemosin tanben pronóncia "-r" finala
dins "-ador, -edor, -idor" (chaminador, trabalhador,
corredor).
- "-l" finaala se pòt prononciar
(encara qu'en auvernhat, es prononciada [l], [x] o ben es muda segon
los parlars)
- "-l" intervocalica se pòt
prononciar [x] dinc lo Chantal, [v], [g] o [l]
- Lo son [s] +
iòd abotís al son [ʃ] (= sh) davant "i"
e "u". Ex. "si/ssi/ci", "su/ssu/çu"
dins "silenci, assistent, aicí, suprimir, assumir,
dançum"
- Lo son [ts] (escrich "ch") +
iòd abotís al son [ʧ] (= tsh) davant "i"
e "u". Ex: "chi", "chu" dins "China,
chut".
- Lo son [z] + iòd abotís al son
[ʒ] (= j del catalan oriental, j del francés) davant "i"
e "u". Ex: "zi", "zu"; "vocala +
s", "vocala + su" dins "bronzinar, azur",
"cosina, resultat".
- L'a atòna finala se
pronóncia [a] vèrs lo mèijorn, [ɔ] vèrs
la bisa (nòrd en occ. larg)
- L'è se pronóncia
[e] barrada.
- L'e se pronóncia [ə] ("vocal
neutra" catalana, "e" francesa de "petit") o
ben [ I ] ("i" anglesa brèva coma dins "thing").
- La "v" se prononcia coma en francés, per
exemple, virar, prononciat en auvernhat [vi'ɾa] per [bi'ɾa]
- La "j" z-es prononciada coma "dz", per
exemple, jamai ; ['dzamaj]
- "au" en posicion atòna
beila [uw] vèrs lo mèijorn e [œ] vèrs la
bisa
- Chasuda de las a- inicialas: aquesta es prononciat
coma ['kesta]
- "eu" se pronóncia [ju], per
exemple, "las teulas" [laj 'tjula], [laj 'tjuxa], [laj
'tjuva], [laj 'tjuga]
- "qu" e "cu" se
pronóncia mai o mens coma [tʝ], palatalizat (t
prononciada au biais britanic coma dinc "time"), per
exemple, "quisse (perqué?)" ['tʝsə]
-
"di" se pronóncia [ɟi], per exemple, "z-elos
z-o diguèron" ['zelu zu ɟi'geɾũ ]
-
"an" en posicion tonica se pronócia [ɔn/ɔ],
per exemple, "montanha" [mun'tɔɲa], "l'occitan"
[luʃi'tɔ]
- "gl" se pronóncia
[ʎ]/[j], "la glèisa"; [la 'ʎejza]
-
"gu" beila quicòm coma [dʝ], palatalizat
Quauquas caracteristicas de l'auvernhat de la Bisa, bien
diferent delhs parlars delh mèijorn:
- "cl"
vèrs la bisa de l'Auvèrnhe baila [kj], per exemple,
Clarmont ['kjaɾmun]
- "er(erre)/ern" vèrs
la bisa beila [jaɾ/jaR], per exemple, "ivèrn"
[i'vjaɾ], "fèrre" ['fjaɾ], "Auvèrnhe"
[œ'vjaɾɲə]
- "s" intervocalica
tomba vèrs la bisa, "la chamisa" [la tsa'mjɔ]
- "d" intervocalica tomba vèrs Sinjau
(Yssingeaux en francés), "z-es arribaa"
-
"és" beila dinc quauques parlars de la bisa [ I ],
per exemple, "lo Barbonés" [lu baɾbu'nI]
-
"es" a la debuta d'un mot beila "se" vèrs
la bisa, per exemple, escòla beila secòla, espòrt
beila sepòrt
Conjugason delhs vèrbes
en auvernhat:
Dire
Present : dise, dises, ditz,
disèm, disètz, dison
A l'imperfait *: disiá,
disiás, disiá, disiam, disiatz, disián.
Au
subjonctiu present : disse, etc.
Au subjonctiu imperfait :
diguèsse, etc.
Au passat simple : diguère (diguète
vèrs la bisa)
* (Remarca, oblidatz pas que lo -si-
baila [ʒ], per exemple, disiá baila [ɟi'ʒɔ]
e los vèrbes qu'an i-una "ò" diptongon en
[wɔ], per exemple, vòle beila 'vwɔlə.)
Vèrbes en -ar
Present : parle, parles,
parla, parlèm, parlètz, parlon
Imperfait : parlave,
parlaves, parlava, parlaviam, parlaviatz, parlavián
Subjonctiu present; parle, etc
Subjonctiu imperfait :
parlèsse, etc
Passat simple : parlère (parlète
vèrs la bisa).
Quauquei vèrbes
irregulièrs
Faire
Present : fase (/fau),
fas, fai, fasèm, fasètz, fason
Imperfait : fasiá,
fasiás, fasiá, fasiam, fasiatz, fasian
Subjonctiu
present : faia/faja
Subjonctiu imperfait : faguèsse
Passat simple : faguère (faguète vèrs la
bisa)
L-èsser (/l-èstre)
Present :
sèi, sès, z-es, sèm, sètz, son
Imperfait
: ère, ères, èra, èrem, èretz,
èron
Subjonctiu present : siá/siage/siaie
Subjonctiu imperfait : fuguèsse
Passat simple :
fuguère (fuguète vèrs la bisa)
*Remarca,
au subjonctiu, sovent lo -r- intervocalic tomba, per exemple, ne'n
parlariá bei z-elh seriá nempaɾla'jɔ
bIj zIʎ («en
parlaria amb ell)
Plurau
A l'oral i a
pas de diferència, lo -s finau se pronóncia pas, fòra
quand l'adjectiu z-es davant lo nom, 'quò-s dire, los òmes
son braves se pronóncia lu 'zɔmə sũ
'bɾavə mès los braves òmes baila
lɥj 'bɾavI 'zɔmə
Lexic
L'auvernhat possedís una granda quantitat de lexic
pròpri e de lexic partejat bei l'arpitan e las autras lengas
d'oil.
Las eufonicas
'Quò-ei i-una de
las caracteristicas mai importantas de l'auvernhat, l'usatge de las
eufonicas (mai que mai de consonantas).
Çò mai
normau 'quò-ei d'utilizar i-una z- o i-una v-, mès de
còps tanben s'utilison de l- e de i-. D'exemples : Z-amar,
v-una (/i-una), l-èsser, z-o, etc.
Encara que, de còps
tombon, per exemple, "z-amariá de ne'n manjar"
zamajɔ də nɛ̃ mɑ̃dza mès
"vòle l'amar" 'vwɔlə la'ma
El vivaroalpí, parlat a las valadas occitanes d’Itàlia Lo vivaroalpí parlat a las valadas occitanas d’Itàlia:
1) b, d, g, j, s cauen entre dues vocals: leng. parlada; viv. parlaa
2) Se pronuncien totes les consonantas finals: leng. cantar [canta]; viv. chantar [txantar]
3) 3) l i n finau s'emmudeixen tot sovint : sabon, man, sal, trabal [sabu, mo, sa, trava]
4) 4) El so la la z intervocàlica se pronuncia j : ròsa, vesina [rojo, vejino]
Nota: l’article es le, plur. li (lhi)
En alguns dialectes del Vivaroalpí, com en llemosí i Nord-Alvernès, la marca del plural, -s, és muda, mes modifica la pronunciació de la síl·laba final: rota [rròutO]>rotas [rròutà], òme [O'me]>òmes [O'mej]
Fragment d’un text en vivaroalpí de les Valadas (valls occitanòfones a l’estat italià)
El malastre* de la
lenga actual dintz las valadas, se la* s'interven ren, al es* que
lh’occitanòfones àn perdut la capacitat de crear
en Occitan lhi neologismes a* significar lhi novèls aspèctes
de la vita d’encuèi*, e ilhs se conténten de
donar un vel de parvença* d’òc à
maladaptables mots clarament estranhs. Per aquò, laissar las
còsas coma son, s’en las annadas passaas* la*
significava manténer un tipe lingüístic abó*
una percentual* de barbarisme ben mai bassa en esgard à aquèl
d’encuèi, o far aüra* la representaria manténer
un
lengatge abó una percentual d'inútils barbarismes
absurda.
Corses de lenga ent aquò nòste, Luca Quaglia, Ousitanio Vivo, Març 1998
Observacions:
Malastre:
desgràcia
Se la: se, si
Al es: es (cf. piemontès
‘a-i-è’)
A: per (potser calc de l’italià
‘da’)
Lh’ (elisió de Lhi): els
Encuèi:
uèi (cf. piemontès ‘ancuej’)
Ilhs: eles
(cat. ‘ells’)
Parvença: aparença
Passaas:
passades (tret típic)
La: Ø (cf. piemontès)
Abó:
amb (variant més propera: amé)
Aüra:
ara
Percentual: percentatge (italianisme)
El gascó, un dialecte
dels més allunyats, del qual fa part l’aranès
Lo
gascó, un dialecte dels mai aluènhats, que ne fa part
l’aranés
1) Per la persistència del diftong ai reduït a èi en gascó: leng. lait, gasc. lèit ; leng. (ja)mai; gasc. (ja)mèi
2) Per la conservació
de f modificat en h
aspirada en gascó: leng. forn,
felr, gasc. horn,
helr
Aquest
passatge de F a H no és pas generalitzat : frair
(al costat de hrair),
fòrça,
familha,
fin,
etc.
3) Per la reducció de ll
llatí intervocàlic o final a l
contra r e t
(o th = t palatal)
en gascó: leng. aquela,
aquel, gasc. aquera,
aqueth
4) Per
la persistència de n
intervocàlic emmudit en gascó: leng. luna,
gasc. lua ; leng. Una,
gasc. ua
5) Per
la conservació dels grups mb,
nd reduïts a m,
n en gascó:
leng. camba, landa,
gasc. cama, lana
6)
Per la persistència dels grups br,
dr, tr
reduïts a b, d,
t en gascó:
leng. libre, autre,
gasc. libe, aute
7)
Pel no-desenvolupament de a
prostètic davant r
inicial: leng. ròdan
gasc. arròda
8)
Per la reducció dels grups llatins kw,
gw en lloc de llur
persistència en gascó: leng. quatre
[catre], gardar; gasc.
quate, guardar
[kwate] [gwarda]
9) Per la conservació del so v
fins al segle XV, que el gascó ha modificat en b
bilabial no-explosiu després de la seua formació: leng.
vòstre, gasc.
vòste [boste]
10) Per la no-palatalització de -is que en gascó esdevé -ish: leng. peis; gasc. peish [peix]
11) Verbs preterits indefinit. en -ó pels verbs en -er : ex. "voler" dóna : voloi, volós, voló, volom, volotz, volón (leng. aguèri, aguères, aguèt, aguèrem, aguèretz, aguèron)
12) Finals en -èr o -èir enlloc de -ièr (hornèr pel leng. fornièr)
Nota:
El
gascó de la Val d'Aran forma els femenins plurals en -es
(rota>rotes) i qualques masculins plurals en –i
(ex: aran. aranés
> aranesi, leng. aranés
> araneses però
aran. cantats o cantadi), i té articles particulars, era
(=la), eth (=lo), eths
(es) (=los), eras
(es) (=las)
(també presents pel gascó en certes valls pirienques
com Coseran, Comenges i Bigorra).
(en)tà
significa per
En
gascó, sovintegen les metàtesis, més que enlloc
a Occitània vrèspe (leng.
vèspre), cramba (leng.
cambra)
Gascó - Aranés
|
La* Val d'Aran qu'*ei ua comarca administrativament restacada a Catalonha, mes partida de l'Occitania, ont se parla ua varianta de l'occitan nomenada aranés. Lo capdulh* que n'ei la vila de Vielha (Viella). La vath de Garona que s'en.honsa* d'Èst en Oèst en tot estar* dominada per l'Aran de capsús (aut e mejan) qui acaba en rebutar Garona cap tau Nòrd ont la Vath s'obreish per un trauc dens la montanha de cap tà Occitania pròpria e a l'Ocean Atlantic. La configuracion montanhosa de la Vath que la hè barrada tant de cap a Catalonha com de cap a Occitania. Acò que favoriscó lo mantien de la lenga e de la cultura occitana. En la Val d'Aran que neish lo riu Ruda qui en se jónher au riu Nare a Vielha pren lo nom de Garona (encara que se diu que la Garona vertadèra e neish com riu Joèu aus Oelhs d'Eth Joèu). |
Era* Val d'Aran ei ua comarca administratiuament assignada a Catalonha, e ua part de l'Occitània, a on se parle ua varianta del l'occitan nomentada aranés. Eth caplòc* ei era vila de Vielha. Era Val deth Garona se en.honse* aquiu d'Est a Oèst en tot èster* dominada peth muntanhenc Aran (naut i meijan) qu'acabe refusant-la tath nòrd a on era val se daurís per un trauc ara Occitània pròpria e tar Atlantic. Era configuracion muntanhosa dera val he que demore embarrada tant a Catalonha coma tà Occitània e açò a afavorit eth manteniment dera lengua e era cultura occitana. Ena Val d'Aran nèish eth riu Ruda qu'en amassà-se damb eth Nare en Vielha pren eth nòm de Garona (encara que se ditz qu'eth vertader Garona nèish enes Uelhs deth Joèu.) |
Observacions:
La/era, Lo/eth, Los/eths (es), Las/eras (es): article
occità habitual diferent del particular de l’aranés
Qu’:
‘que’ expletiu, sense sentit particular. Molt freqüent
i sota diverses formes (e, be)
Capdulh/caplòc: cap de
partit/comarca
En.honsar: enfonsar (noteu la grafia n.h per
diferenciar de nh, com s.h en des.hèir,
desfer)
En tot estar (èster): essent
ER ARANÉS: ER OCCITAN EN CATALONHA
Conferéncia de Vladislav Knoll tath Lectorat deth catalan dera Universitat Carolina
Praga
(Rep.Chèca) 20.3.2003
Introduccion
Er occitan ère era lengua culta des poètes d’Euròpa Occidentau pendent era Edat Mieja e encara aué es sòns diuèrsi dialèctes s’empleguen en sud de França. Mès er Estat francés considère er occitan, era lengua pròpria d’un immens airau, sonque ua lengua regionau qu’enquia aué non a estat arreconeishuda coma lengua oficiau de cap de region. Non cau desbrembar qu’açò non ei vertat en ua val pirenenca que pertanh ar Estat espanhòu. Ací, ena Val d’Aran, a on nèish eth gran arriu Garona, ei er occitan era lengua cooficiau, emplegada amassa damb eth catalan e eth castelhan.
Era romanizacion des vals pirenenques culminèc ena prumèra part deth sègle I abans de Crist. Des des tempsi mès antics era Val ère dependenta deth Bisbat de Comenges (enquiath sègle XVIII) e pendent es sègles IX-XI era Val formèc part des territòris des comdats de Tolosa e Ribagòrça. Ei possible que ja ena prumèra mitat deth sègle XI Aran se trapèsse jos era influéncia deth casau d’Aragon. Mès tard era Val siguec concedida as reis de Malhòrca. Er an 1313 Jaime II confirme toti es drets, costums e usatges deth pòble aranés ena Querimònia que se considère enquia aué era base dera tradicion institucionau e juridica dera Val. Eth Decrèt de Naua Reforma non afectèc tant eth foncionament dera autonomia dera Val enquiar an 1834, quan siguec suprimit eth Conselh Generau der Val. Lèu cent ans mès tard, en 1926 se creèc ua Mancomunitat des pòbles aranesi. Eth 1990 se publiquèc era Lei d’Aran que signifique era plea recuperacion des institucions e drets tradicionaus dera Val. Aué era lengua aranesa ei era base der ensenhament enes escòles araneses, s’editen libres, er aranés ei present tanben ena ràdio e ena television.
Era Val d’Aran ei ua des comarques catalanes e a ua extension de 620 km2 damb mès de 7000 abitants, des quaus uns 60% declare que sap parlar en aranés. Eth territòri aranés se dividís en sies terçons. Era Val ei dirigida peth Conselh Generau, presidit peth sindic e format pes conselhèrs que respresenten es terçons. Aran ei, gràcies ara sua posicion, ua region fòrça visitada pes toristes.
Er occitan ei ua lengua neolatina occidentau, fòrça semblanta ath catalan. Se pòt díder qu’amassa formen un grop particular que se trape enter es dialèctes francesi e eth castelhan. Cau rebrembar qu’er aragonés, ara utilizat per ues trenta mil persones en Naut Aragon a bèri trets comuns damb aguestes dues lengües.
Er occitan se pòt dividir en tres grani grops dialectaus :
er occitan septentrionau a tres parlars basics que son eth lemosin, er auvernhàs e er alpin-vivarés
er occitan meridionau qu’a dus parlars grani : eth lengadocian e eth provençau
eth gascon - er aranés se considère un des sòns parlars
Eth catalan se dividís en dus grani grops dialectaus :
eth grop occidentau que cònste deth dialècte valencian e deth catalan nòrd-occidentau.
Es parlars nòrd-occidentaus de palharés e ribagorçan que se pòden considerar coma un pònt enter eth catalan e er aragonés
eth grop orientau cònste deth dialècte balear, pro arcaïc, eth catalan centrau e eth rosselhonés qu’ei ja pro prèp ar occitan
Deth latin vulgar ath romanic occidentau
Toti es parlars romanics d’aué procedissen deth latin vulgar. Era reduccion des diftongs ae (o oe) entà e dubèrt (caelum > cèu) comenèc ja en prumèr sègle dera nòsta epòca. Eth segon diftong latin au se conservèc sonque en romanés, retoromanic, sard e eth madeish occitan (aurum > aur). Es vocaus cuertes latines i e u (viridem > verd, bucca > boca) se dauriren en e (exceptat Sicília, Sardenha e Lucania) e o barrades (exceptat es regions mencionades e Romania).
Era h que siguec plan febla desapareish (hominem > òme) ja enes tempsi de Ciceron. Tanben era queiguda des consonants finaus -m, -t (feminam > hemna, cantat > cante) ei tipica per toti es idiòmes romanics exceptat eth sard. Era prononciacion deth grop -ns- se convertís en ua soleta -s-. (monstrare > mostrar). Moltes consonants dauant des vocaus i, e se palatalizen (iusticia > justícia, diurnum > jorn, vinea > vinha, filiam > hilha). Bèri grops consonantics se trasformen (vetulus > vielh). Era declinacion romanica ei analitica, es casi se formen damb es preposicions. Sonque en romanés se distinguís eth nominatiu-acusatiu e genitiu-datiu (se non compdam eth vocatiu d’origen eslau). Era conjugason demorèc complicada, mès se creèren tanben quauqui tempsi analitics. Totes es lengües romaniques distinguissen er article determinat e indeterminat. Eth lexic deth latin vulgar descurbís naues o mens utilizades paraules (minjar, trabalh, paraula, casa).
Es lengües romaniques occidentaus (eth galloromanic, eth grop occitano-catalan, er iberoromanic) se caracterizen pes uns trets comuns, com eth resultat dera palatalizacion dera /k’/ en /ts/ que se convertic en /s/ o /ð/ (en castelhan, aragonés, asturian e galhègo). Era g se palatalizèc en lèu totes es regions romaniques en /dž/. Era s finau se manten en plurau des substantius (cans) e ena 2a persona des vèrbs (tu cantes). Dauant dera s- iniciau, seguida d’ua consonanta apareish ua e- protetica (escòla). En aguestes lengües tanben se sonorizèren es consonantes intervocaliques (o dauant d’ua auta consonanta sorda) sordes c, p, t (iocare > jogar, ripa > riba, aetas > edat). Es consonantes intervocaliques b, d, g cambièren era sua prononciacion: era b s’apropèc ara v (> â), formant ua consonanta mieja (sapere > saber - savoir), era d (> ð) e g (>ã) se podien pèrder o transformar en (pedem > pe, legem > lei).
Er occitan e eth catalan - es relacions e es diferéncies
I auec moltes polemiques tà determinar s’eth catalan pertanh as lengües galloromaniques o as iberoromaniques. Semble qu’ei melhor compdar damb un grop especiau occitanocatalan. Mès ei cèrt qu’es dialèctes occitans an tanben molti trets comuns damb eth francés que non apareishen en toti es parlars catalans. Açò vò díder qu’eth catalan madeish o amassa damb er occitan se sòlen nomentar es lengües pònt enter es dus complèxes lingüistics.
Ei plan tipic entath galloromanic e occitanocatalan era queiguda (sègle VIII) de totes es vocaus finaus exceptat era -a (lupus > lop, porta > pòrta). Açò trapam tanben en galloitalic, retoromanic e romanés. En occitan era -a finau se transformèc pendent eth sègle XV en -o. Cau rebrembar qu’açò vau tanben tàs vèrbs, especiaument tara prumèra persona der indicatiu que s’a conservat sense vocau finau sonque en malhorquin (jo cant). En d’auti parlars se met ua naua vocau entà facilitar era prononciacion (valencian: jo cante, occitan e roselhonés: jo/ieu canti, era rèsta deth catalan: jo canto). Era vocau (-e) se metec tanben ath finau des autes paraules, a on es grops consonantics poirien èster dificils entà prononciar (dialècte).
Un hèt caracteristic entath galloromanic e er occitan ei eth cambi de totes es o barrades iniciaus en /u/. Era o atòna passe a /u/ tanben en rosselhonés, catalan centrau e balear exceptat malhorquin. Mès tard se trasformèren en /u/ totes es o barrades toniques (fr. bouche - oc.boca) - tanben en rosselhonés. Era u antica se pronóncie en galloromanic, galloitalic e occitan coma /ü/.
Era diftongacion de e, o dubèrtes latines en ie, ue (medium > miei, oculum > uelh) passèc en occitan pendent es sègles XI-XII dauant de y o consonantes palataus o c (huec). Se pòt díder qu’encara en catalan se pòden trapar es rèstes d’aquera diftongacion (mig, ull). La vedem tanben en aragonés, però non pas en castelhan (folia > cast. hoja - arag. fuella - ar. huelha o fuelha - cat. fulla).
Era d latina en occitan se pèrd enes situacions com per exemple pè (< pedem) - quan en catalan sonque transforme (peu). Pro tipic en occitan ei qu’aguesta consonanta dauant dera r (<tr) se transforme en -i- (com en aragonés). En catalan trapam -u- e en castelhan arren (crédere - creir(e) - creure, arag. creyer, cast. creer, mès tanben paire, pèira - pa(d)re, pedra). En gascon aguesta d se pòt mantier (véder). Eth grop -br- se vocalize en -ur- (paure - pobre).
En galloromanic e occitanocatalan, mès tanben en aragonés se mantien es grops iniciaus pl, cl/fl e eth grop lt (arag. flama x cast. llama). Era -r- finau non se lieg, sonque en bèri dialèctes catalans com en valencian. Era -v finau se vocalize en occitan, catalan e aragonés (clau, nau), en catalan tanben passe era madeish causa damb era -tz (deth latin -t(i)s, -c(em)) que se consèrve en tot er occitan (cantatz, patz), en aragonés ac trapam coma -z (cantaz, paz). Er occitan consèrve tanben era -s- deth latin -ts- que se perdec en catalan (indroducire > oc. introdusir, cat. introduir, vicinum > oc. vesin, cat. veí).
En occitan non i a mots proparixotons (cat. música, oc. musica) e molti mots se diferissen ena accentuacion (cat. lògic, oc. logic). Ena escriptura occitana se mèrquen tanben es paraules planes qu’acaben damb ua vocau, se cau distinguir es ee dubèrtes (tèrra) o es oo que se liegen coma /o/. Es mots que corresponen as esdrúixules catalanes s’escriuen damb er accent dubèrt (procedéncia).
En occitan e francés, com tanben en romanés quasi non i a adjectius invariables. Per contra, en catalan e d’autes lengües dera peninsula iberica encara se distigissen es adjectius dera tresau conjugason latina (amabilem, naturalem) e participis (cantans > cantantem). Mès tanben en catalan e aragonés an dues formes es paraules com trist/a (tristem), verd/a (viridem).Totun, en occitan podem díder per exemple ua hemna cantanta, amabla e liura (cat. una dona cantant, amable i lliure). Un aute tret iberoromanic deth catalan ei er emplec dera paraula tenir en sentit d’auer. En catalan, occitan, italian e romanés trapam es vèrbs incoatius, mès passe qu’eth madeish vèrb pòt èster incoatiu en ua lengua e pas ena auta (eth lieg - ell llegeix, eth dromís - ell dorm). Se tracte d’ua terminacion que se met enes formes presentes des vèrb exceptat ena 1a e 2au deth plurau (preferisqui - preferís, malh. preferesc - prefereix, it.preferisco - preferisce). En occitan se ditz amb ieu (damb jo) e pas amb mi com en catalan. Remercatz que tanben en catalan senteríetz per a tu e non pas para ti com en castelhan. Er occitan, eth catalan, eth francés, er italian e er aragonés an uns pronòms que substituïssen eth complement preposicionau (inde > ne - arag. en, ibi> i - arag.bi).
Eth lexic catalan e occitan son pro semblants, a còps se pòden trapar encara es madeishes paraules en aguestes dues lengües, se compdam amb eth lexic que non s’emplegue tan soent. Es paraules tipiques der occitan son per exemple barrar, benlèu (roselh. belleu) - dilhèu, trapar (rosselh.), plan (en occitan en sentit ben), naut/nalt, sonque, bastir, demorar, aital/atau etc. Es terminacions tipiques son -tge (hormatge, metge<adyu <-atiu) e especiaument -aire que correspon ar -ador iberoromanic (crompaire - comprador, pescaire - pescador). Eth roselhonés, gràcies ara sua posicion, e eth balear son es dialèctes catalans mès prèps ar occitan (en balear: vengut, qualque, can...).
I a ua cadea de trets qu’ unís eth gascon e eth lengadocian pirenenc, mès ei diferent deth lengadocian centrau. Eth grop ct se trasformèc en -it en francés, gascon, lengadocian pirenenc, catalan, aragonés, astur-leonés e galhègo-portugués (fait - hèit - fèit - feito). En castelhan e lengadocian centrau it se palatalize en tš (fach - hecho). En catalan passe era monoftongacion (fet) e se pòt díder que tanben en aranés i a cèrta tendéncia ad açò (hèt, lhet - oc. lièit - cat. llit). Era consonanta africatizada /dž/ se trasforme en ua soleta /ž/ com en catalan exceptat eth valencian. En aragonés trapam era tš. Però i a tanben ua tendéncia d’africatizar aguesta consonanta ath principi deth mot. En gascon, lengadocian pirenenc e eth castelhan non se distinguissen es consonantes b/v, hèt que trapam tanben en catalan centrau e nord-occidentau e tanben en galhègo. Eth grop -is- se palatalize, com en catalan (peish - peix, nàisher - nàixer).
Eth gascon
Eth gascon sofric ua influéncia dera lengua basca, pro semblanta ara deth castelhan. Atau, era f- iniciau passec a h-, definitivament en sègle XIV. Era h- (cas.hijo - hilh) prumèr se prononcièc com ua aspiracion qu’en castelhan centrau desapareish fòrca rapidament. En aranés actuau la podem enténer encara en Bausen. Era naua h- se trape en gascon mès soent qu’en castelhan e en aranés non la vedem en toti es lòcs coma en d’auti parlars gascons (flor x hlor). Era r- en gascon generaument non pòt demorar ena posicion iniciau. Per açò i apareish ua naua a- (coma en romanés), seguida pera r doblada (rota > arròda).
Ja en sègle XI se pòt liéger eth cambi dera -ll- latina en -th (a finau dera paraula) o -r- (ena posicion intervocalica). Atau se senten en gascon es mots com barar, castèth, bèth. Eth dígraf th se pronóncie normaument coma tš o t, en aranés ei mès freqüenta era prononciacion coma t (mès còth /kotš/ - cat. coll). Cau remercar qu’en lengadocian era -ll- se redusic en -l- (ballar, castèl, bèl) de biais semblant coma -nn- > -n-. En catalan toti es dus grops se palatalizèren coma en castelhan. Un tret comun damb eth galhègo-portugués e gascon ei era queiguda dera -n- intervocalica (lua, hièstra) que trapam ja enes documents deth sègle XI. Tanben se facilite era prononciacion des grops consonantics br/dr/tr de manèra qu’aguesta -r- desapareish (lèbe - oc.lèbre, aute - oc. altre). Enes vèrbs dera tercèra conjugason se conservèc en catalan e francés (prendre), mès ja en occitan e gascon trapan ues formes coma préner, respóner.
En gascon se consèrve era -d- intervocalica (vedi, sudar) qu’ena majoria des parlars occitans esdeven -s- ja en sègle XII. (vesi, susar). Era -s- occitana qu’a origen en -ts- latin passe en gascon soent tanben en -d- (arradim - oc. rasim, mès rason). Un cambi particular ei qu’era ò dauant dera a esdeven au (nau) e era aparicion deth diftong au en posicions, a on non a d’èster segontes es rasons etimologiques (aufèrta, aucupar, aunor). Naus diftongs nèishen gràcies ara vocalizacion dera l finau que descurbim tanben en provençau (sau - cat. sal, mèu - cat. mel). Cau rebrembar qu’en provençau se vocalizen tanben es antiques -ll qu’en gascon se transformèren.
I a causes que vedem en gascon e catalan, mès non pas en lengadocian. Ua d’eres ei eth manteniment des grops gw e kw (guardar - oc.gardar, quan - oc. /kan/, guaire), era segona ei eth manteniment des grops -nd- e -mb- en lengadocian. En gascon e catalan queiguec era segona consonanta (cama - oc.camba, demanar - oc. demandar). Non cau desbrembar tanben es trets comuns damb es auti parlars dera montanha, especiaument damb er aragonés. I trapam soent era metatesi dera r (aranés-aragonés-ribagorçan: crompar, craba, cramba) e es paraules entà/tà, en sentit deth para en castelhan, e bèth/bèra (aragonés: bel, bella) en sentit de quauque, quauqua.
Laguens dera gramatica deth gascon trapam ues particularitats que s’an de remercar. En gascon son plan tipiques es particules enonciatiues, com be, ja, que. Era fòrma dera segona persona deth perfècte acabe en -c (parlèc - oc. parlèt - cat. parlà, sentic - oc. sentiguèt - cat. sentí). Eth pronòm nèutre a era fòrma d’ac (oc. o, cat. ho: gas. qua’ac vedi - oc. o vesi - cat. ho veig). Eth gascon, coma catalan e aragonés emplegue es pronòms possessius damb era preposicion (era mia casa - arag. a mía casa - cat. la meva casa - oc. ma casa). En gascon, coma en catalan, s’emplegue era negacion damb non, era paraula pas non ei obligatòria (non sap (pas) - cat. no sap (pas) - rosel.oc. sap pas). Eth gascon, com eth castelhan a de besonh d’ua preposicion dauant der objècte dirècte personificat (ve a sa pair - ve a su padre).
Un tret plan interessant ei era formacion deth temps imperfècte. Enes parlars pirenencs passe ua causa semblanta com en italian - era terminacion dera prumèra conjugason s’estenec tanben enes autes conjugasons. Açò passe tanben en aragonés, ribagorçan e palharés, en aranés sonque ena region de Pujòlo (cantava - meteva - dormiva ; enes auti parlars: cantaua, metia, dormia/dromia). Era terminacion occitana -ièr non a eth diftong en gascon (prumèr - oc. primièr - cat. primer). Ena flexion verbau, eth gascon forme era 3au persona deth plurau (subjonctiu, present dera 2au e 3au conjugason), corresponent ar occitan -on, com eth catalan (oc. dison - ar. diden - cat. diuen). Eth perfècte compde damb fòrmes mès simples (tu cantès - oc. cantères - en aranés se pòt escuélher).
Er aranés e es auti parlars pirenencs
Er aranés naturaument non ei eth madeish gascon que se parle en tot eth territòri de Gasconha, mès s’unís damb d’auti parlars pirenencs e tanben, pr’amor dera sua posicion politicogeografica, damb es lengües iberoromaniques. Er article eth/er/era ei tipic ena montanha gascona, quan en d’auti lòcs trapam es classics lo/la (tanben en catalan nordoccidentau e parciaument aragonés). Eth comengés e er aranés resòlven d’un biais originau eth problèma deth plurau de quauqui mots damb mès d’ua consonanta ath finau - en catalan podem díder boscs, texts, però mès facil tà prononciar ei boscos, textos. En occitan se hig -es (bòsques, tèxtes). En comengés podem sénter bòsquis o, com en aranés bòsqui, toti... Ei interessant qu’en catalan a còps non i a cap de terminason (llapis, temps). En aranés se i met tanben era -i finau (es tempsi).
Es aa atones en aranés e comengés esdevien e, com en catalan. Açò se ve per exemple ena formacion deth plurau des femenins (era pòrta barrada - es pòrtes barrades) e en quauques fòrmes deth verb (tu cantes, eth cante, eri canten; eth cantaue). En occitan generaument se hè diferéncia entre era 1a e 3au persona der imperfècte, sonque en aranés non i trapam era -i tipica tara prumèra persona, mès era -a com en catalan (jo parlaua - eth parlaue - gasc. jo parlavi - eth parlava). Era prononciacion dera v intervocalica coma w se distribuís tanben en d’auti parlars, en territòri aranés non ac sentem en Pujòlo (naua - nava).
Ena gramatica trapam ua cèrta influéncia der iberoromanic. Eth pronòm se met dempús deth infinitiu e non pas abantes, coma en francés e occitan (vòli te dire x vòli díde-te = vull dir-te). Es perfèctes compòsadi non se formen damb eth verb èster , com passe en occitan e francés en cas des verbs de moviment (a vengut - oc. es vengut - cat.mal. ha vengut). En aranés eth verb auxiliar èster se pòt emplegar sonque ena 1a persona (sò vengut = è vengut). Per exemple en roselhonés encara se mescle er emplec d’aguesti vèrbs auxiliars auer/èster tanben en un madeish paradigma. Un tret interessant ei qu’es adjectius deth tipe naturau an sonque ua forma, non dues com en occitan o francés (naturau - naturala). Çò se confirme damb era aparicion des adjectius com naturaument, especiaument (mès liurament, etc.). En perfècte composat i a tendéncia de pas variar era terminacion deth participi passat (la femme est venue - la femna es venguda - era hemna a vengut - cat. la dona ha vingut). Tanben s’introdusissen mots deth catalan o castelhan que son estranhs entath sistèma istoricofonetic der aranés (creu - oc. crotz, veu - oc. votz, vasso - oc.veire - cat.got, limpio, preguntar...).
Molti diftongs aranesi se redusissen e atau era sua prononciacion s’apròpe mès ath catalan. Per açò se ditz dret (oc. dreit, drech), lhet (oc. lèit) o net (oc. nuèit). Es -i e -u finaus, se fòrmen ua part d’un diftong, tanben desapareishen (è < èi - oc. ai, cantarè - oc. cantarai, vò < vòu - oc. vòl).
È presentat un amàs sintetic des trets que se pòden trapar en aranés. Atau volia mostrar qu’aguest parlar ei un cas unic, pr’amor qu’era sua posicion geografica e era istòria politica lo separèren dera rèsta der occitan e unissen mès ath catalan. En tot cas non dobti pas qu’er aranés merite eth nòste interès e represente un espaci, on i a encara plan tà descríuer e descurbir.
|
LATIN |
aranés |
lengadocian |
català |
aragonés |
castellano |
français
|
|
colórem |
color /kulú/ |
color /kulú/ |
color (ros. /kulú/, occ. /kuló/, mal. val. no. /koló/) |
color |
color |
couleur /kulör/
|
|
oculum |
uelh |
uèlh |
ull |
güello |
ojo |
oeil
|
|
|
guardar |
|
guardar, gordar (ros. i popularment) |
guardar |
guardar |
garder
|
|
|
farina |
haria |
farina |
farina |
harina |
farine |
|
focum |
huec |
fuèc/fuòc |
foc |
fuego |
fuego |
feu |
|
altrem |
aute |
altre/autre |
altre |
atro |
otro |
autre
|
|
clávem |
clau |
clau |
clau |
clau |
Llave (clave) |
clé
|
|
factum |
hèt |
fait /fach |
Fet (arc. I dial. Feit) |
feito |
hecho |
fait
|
|
|
non i a |
i a pas |
no n’hi ha (pas) (ros. n’hi ha pas) |
no bi ha |
no hay |
il n’y a pas
|
|
|
arren |
res/ren |
res |
res /cosa
|
nada |
rien |
|
|
eth,er/era ; es |
lo/la ; (l’) los/las |
el (lo)/la (l’) ; els (los)/les (bal. Es (so)/sa ; (s’)es/ses |
(lo (l)o/(l)a ; (l)os/(l)as |
el/la ; los/las
|
le/la (l’) ; les |
|
castellum |
castèth |
castèl |
castell |
castiello |
castillo |
château
|
|
coquína
|
codina |
cosina |
cuina |
cozina |
cocina |
cuisine |
|
vidére
|
veir |
veire |
veure |
beyer |
ver |
voir |
|
capsa
|
caisha |
caissa |
caixa |
caxa |
caja |
caisse |
|
capra
|
craba |
cabra (craba) |
cabra (rib. pall. Craba) |
craba |
cabra |
chèvre |
|
vult tibi dícere |
vò didé-te
|
vòl te dire / te vòl dire |
vol dir-te / et vol dir |
quier dizir-te |
quiere decirte |
il veut te dire |
|
nós |
mos |
nos |
ens (val. bal. mos, ros. nos) |
mos |
nos |
nous |
|
pácem |
patz |
patz |
pau |
paz |
paz |
paix |
|
cantátis
|
cantatz |
cantatz |
canteu (cantau) |
cantaz |
cantáis |
chantez |
|
naturálem
|
naturau |
natural/a |
natural (ros. natural/a) |
natural |
natural |
naturel/le |
|
importantem |
important,a |
important,a |
important |
importán |
importante |
important,e |
|
|
a vengut
|
es vengut |
ha vingut/vengut (ros. és vengut) |
ha beniu |
ha venido |
il est venu |
|
|
es bòsqui |
los bòsques |
els bosc(o)s |
os bosques |
los bosques |
les forêts (les bois) |
|
|
era mia casa
|
mon ostal, ma maison, ma casa |
la meva casa, la meua casa |
a mia casa |
mi casa |
ma maison |