Diferències gràfiques entre occità i català

 

Diferències gràfiques entre occità i català
Diferéncias graficas entre occitan e catalan

 

 

El sistema gràfic modern de la llengua d'Oc no difereix gaire del que s’ha aplicat al català modern amb l'Institut d'Estudis Catalans sota la direcció del seny ordenador de la llengua, el gran filòleg Pompeu Fabra, perquè Loís Alibèrt de l’Institut d’Estudis Occitans se n’ha inspirat. Hi ha només qualques particularitats gràfiques que s’expliquen per les seues particularitats lingüístiques.

 

Lo sistema grafic del catalan modern non diferís gaire de lo de la lenga d'Òc, per amor que Loís Alibèrt à l’Institut d’Estudis Occitans s’es inspirat del trabalh del “sen ordenador de la lenga catalana”, lo gran filològ Pompeu Fabra de l'Institut d'Estudis Catalans. I a sonque (o ‘nonmas’ en nordoccitan) qualquas particularitats graficas que s’explican per sas particularitats lingüisticas.

 

 

-         Les hacs no s’escriuen en occità (coma en italian. H s’usa en gascó per notar una aspiració que prové generalment d’una F etimològica)
 Las achas s’escrivon en catalan (en general coma en francés o espanhòl)

ex : cat. hora; oc. ora / cat. història; oc. istòria

 

-         S’accentuen els diftongs en occità
S’accentuan pas los diftongs en català

ex : oc. nòu; cat. nou

 

-         S’accentuen sempre les vocals obertes en occità
S’accentuan pas las vocalas dubèrtas en catalan (exceptat quand es de besonh per la règla de l’accent)

ex : oc. sègle; cat. segle (mas cat. sègle : cereala) / oc. nòra; cat. nora

 

- Que s’elideix davant vocal en occità i mai en català (gràficament):
Que
non s’elidís pas jamai en catalan (graficament)  e totjorn en occitan :

oc. Qu’es acò ? ;cat. Què és això ?

 

 

 

Vet aquí una taula que permet de passar d’una paraula català a una paraula occitana :
Vaquí un tablèu que permet de passar d’un mot occitan a un mot catalan :

 

 

OCCITAN
CATALÀ

ex oc.

ex cat.
-ader (-a) -eder (-a) -ider (-a) gascó (objectes, instruments, màquinas)
-ador (-a)

cargader

carregador
-ador (-a/adoira/-airitz) (personas)
-ador (-a)

caminador, valedoira, trobairitz

caminador, valedora, trobadora
-ador (adoira), edor (edoira), idor (idoira)  (objectes, instruments, màquinas)
-era

bugadoira

bugadera

-ai(r)-

-aØr-, -aur-

paire, raire

pare, raure

-aire

-aire i més sovint -ador

pescaire

pescaire o pescador

-àisser

-àixer, -éixer

nàisser

nàixer/néixer

-an

man*

mà*

-ariá, -eria gascó

-eria

librariá

llibreria

-ariá

-aria

agulhariá

agulleria

-asent

-aent, ent

plasent, fasent

plaent, fent

-ason

-aó

rason, sason

raó, saó

-atz

-au, -eu°

pensatz

pensau, penseu

-ch

-t

drech, fach

dret, fet

-eir-

-edr-, -eur-

pèira, creire

pedra, creure

-è(i)r (-a) gascó

-er (-a)

abelhè(i)r

abeller

-eire (-a)

-edor, -idor

beveire, legeira

bevedor, llegidora

-éisser

-éixer, èixer

créisser, conéisser

créixer, conèixer

-éncia

-ència

preséncia

presència

-és

-ès

albanés

albanès

-etz, ètz

-eu, -ou**

foguèretz, prètz, sètz

fóreu, preu, sou

-ià / -ián, -ia / -ian gascó

-ia / -ien

seriá / bevián

seria / bevien

-iè(i)r (-a)

-er

papièr, ribièra

paper, ribera

-ieu, ieva

-eu, -eva

josieu, josieva

jueu, jueva

-isent

-ient

disent

dient

-iss-

-ix-

daissar, baissar, fraisse

deixar, baixar, freixe

-it

-t

dreit, fait

dret, fet

-iu (-iva)

-iu

repressiu

repressiu

-on [u(n)]/[on]

canton

cantó

-otz

-ou, -eu

dotz, potz, crotz,

dou, pou, creu

-tor (-tritz)

-tor (-triu/-tora)

institutor, directritz

institutor, directora

-uèch (-a)

-it, -uit

nuèch, cuèch,

nit, cuit

-uèg

-uig

puèg

puig

-uèissa

-uixa

cuèissa

cuixa

-uèit (-a)

-it, -uit

nuèit, cuèit

nit, cuit

 

* ! plural : cat. mans [mans], oc. (+ general) [mas]
** en verbs

OCCITAN

CATALÀ

ieu, jo [iu]/ [ju])

jo

tu

tu

el, ela

ell, ella

nosautres (-as)

nosaltres

vosautres (-as)

vosaltres

eles, elas

Ells, elles

 

aiceste/aqueste/aquel

(fem. -a ; plur masc. -es ; plur fem. -as)

aqueix/aquest/aquell

(fem. -a ; plur masc. -os ; plur fem. -es)

aiçò/acò/a(i)lò, (‘ailò’ sembla mot fantasme. A documentar). aquerò [a'k(e)rɔ] : allò; això gascó

açò/això/allò

 

ADJECTIUS POSSESSIUS

ADJECTIUS POSSESSIUS

mon, ton, son / lo m(i)eu, lo t(i)eu, lo s(i)eu

el meu, el teu, el seu / mon, ton, son*

ma, ta, sa / la miá, la tiá, la siá ; la m(i)euna, la t(i)euna, la s(i)euna

La meva (-ua), la teva (-ua), la seva (-ua)** / ma, ta, sa*

nòstre, vòstre / lo nòstre, lo vòstre

el nostre, el vostre**

nòstra, vòstra / la nòstra, la vòstra

la nostra, la vostra**

son, sos, sa, sas / lor / lo lor, la lor

el seu ; la seva(-ua) / llur***

 

PRONOMS POSSESSIUS

PRONOMS POSSESSIUS

lo m(i)eu, lo t(i)eu, lo s(i)eu

el meu, el teu, el seu

la miá, la tiá, la siá / la m(i)euna, la t(i)euna, la s(i)euna

La meva (-ua), la teva (-ua), la seva (-ua)

lo nòstre, lo vòstre,

el nostre, el vostre

la nòstra, la vòstra

la nostra, la vostra

lo lor, la lor

El seu ; la seva(-ua) / llur

 

* : solament davant de noms de parentiu, davant de ‘vida’ i en poesia : Mon pare, en ma vida, mes penes
** : mas, Casa meua = la meua casa, Pare nostre (religion) = El nostre pare, Casa nostra  = La nostra casa
*** : sustot en registres nauts, ça que la es natural al Rosselhon

 

 

Un text per comparar totes dues llengües
Un tèxt per comparar las doas lengas

 

[Occitan] Als Estats Units, un òme foguèt embarrat 28 ans de temps dins divèrses asilis, o, per o dire mens broncament, dins divèrses espitals psiquiatrics. Dins lo primièr d'aqueles asilis, qu'i/ont foguèt admés en 1951, aquel òme foguèt clamat mentalament endecat, ja que sabiá pas solament parlar e s'acontentava de produire de sons estranhs qu'avián pas res a veire amb lo lengatge uman. Dins lo cors dels ans e dels espitals successius ont èra trasferit, lo jutgèron los mètges "plan pauc communicatiu", "fòrça endarrierat", o coma un "individu del lengatge incoherent".

 

[Català] Als Estats Units, un home va estar internat (durant) 28 anys en diversos manicomis/bogeries o, per parlar més elegantment, en diversos hospitals psiquiàtrics. En el primer d'aquests manicomis, en el qual/en què/on va ésser internat el 1951, aquell home va ésser declarat minusvàlid mental, ja que ni tan sols sabia parlar i s’acontentava de produir sons estranys que no tenien res a veure amb el llenguatge humà. En el curs dels anys i dels hospitals successius en els quals/en què/on era transferit, els metges el van jutjar "molt poc comunicatiu", "molt endarrerit", com un "individu de llenguatge incoherent".