Diccionari Occitan General

Diccionari Occitan General

a partir dels parlars lengadocians de Cantalausa

 

100 000 entradas
200 000 definicions
Un fum de sinonims
Una sensfin de referéncias
Bravament d'exemples
De milieirats de tèrmes scientifics amb lor etimologia

Un trentenat de documents excepcionals.

1056 pag. grand format (21 / 29.7), subre papièr fin especial
Sortida: prima primavera del 2003
Tiratge limitat

 

Presentacion per Sergi GAIRAL

Amb aiceste pus primièr diccionari occitan unilingüe, lo sòmi dels Occitans e de fòrça maites es vengut realitat.
     Una de las caracteristicas màgers es de presentar una lenga fisabla. Sabi qu'es un adjectiu fòrt discutible Sabi tanben l'istòria de la nòstra lenga que Pèi de Garròs, al sègle XVI, disiá "mespresada" e que contunhèt d'o èsser fins al sègle XX, e mai, de còps, pels quitis Occitans. Dins aquelas condicions, èra inevitable que se diversifiquèsse de mai en mai , que s'embastardiguèsse sovent, qu'apareguèsson totas aquelas issoglòssas que nos susprenon mai d'un còp. Aiceste fenomèn, conegut dins d'autres païses e que pòt èsser considerat coma una riquesa o lo signe d'una vitalitat granda, finiguèt que creèt de parlars de mai en mai diferenciats, de parlars locals que nos fan creire sovent, quitament dins una meteissa zòna linguistica, que parlam pas la meteissa lenga. Se totes aqueles parlars son respectables e de respectar, son de variantas d'una lenga comuna qu'a besonh d'una cèrta unitat per tornar trobar son identitat. S'es aquò que volèm - sens oblidar la modernizacion necessària - cal partir d'una basa comuna, al sola indiscutibla, l'etimologia, dins lo respècte de l'engèni de la lenga. Es justament la causida de Cantalausa, qu'a presa coma referéncia primièra la literaturea dels trobadors que ne faguèt al lenga mai presada dels sègles XII e XIII. A pas volgut restablir aquela lenga - çò qu'auriá pas de sens - mas a presa per tòca de tornar a l'occitan sa plaça normala demest las autras lengas d'Euròpa. A tengut compte tanben de lor formacion, de lor evolucion e de lor lexic - que se'n cal inspirar e mai servir quand fa mestièr - amb la preocupacion contunha de servar l'especificitat, tan sintaxica coma lexicala e grafica de la nòstra valent a dire son identitat.
     Sufís de ne legir qualques tròces per se mainar de la facultat d'adaptacion de la lenga e de la modernitat de l'obratge.
     I trobam de tèrmes d'espòrt, de medecina, d'agricultura, de botanica, d'informatica... , sens oblidar lo vocabulari tan ric dels cadajorns, acompanhat de fòrça expressions e exemples que donan vida a la lenga, una lenga que Cantalausa ausiguèt tanlèu nàisser, qu'a mantenguda viva pendent mai de setanta cinc ans, e qu'a ocupats de contunh los quaranta darrièrs de sa vida. A legit, a cercat, a revirat a partir de l'anglés, del francés, del latin e del grèc. A realizada una tièra d'obratges que los enumerar aicí fariá tròp long. M'acontentarai de citar son Diccionari Illustrat de 15 000 mots, ja unilingüe, espelit en 1979, e son reculh lingüistic de 600 paginas (format A4 ) Aux racines de nos langues, les langues populaires des Gaules de 480 à 980, paregut en 1990 e escampilhat dins lo mond entièr a 1600 exemplars.
     I trobam de formas o d'accepcions pauc conegudas o desoblidadas, mas ausidas e utilizadas aicí o alà dins la lenga modèrna, coma acomolòfi (enconbrament gròs de circulacion), brutlèu que vòl dire "punch" (mescla de liquor fòrta amb diferents ingredients) o tanben mena de vin caud aromatizat, s'arotar (s'encaminar, se metre en rota), transportar (trespassar la data prevista per una niassénça, umana o animala), s'acapar (s'aplatussar de ventres per beure a un riu o a una animala), aflorir la maire (far véser l'utèr, en parlant d'una vaca qu'a lo mal de vedelar)...
     I trobam los tèrmes vertadièrs que nos permetràn d'evitar tant de barbarismes, tant de francismes, coma calhetada en lòc de "nuança", glotona de pression en lòc de "cocòta minuta", entravat en lòc d'"andicapat", remolada en lòc de "maïonesa"....
     I trobam l'etimologia de fòrça mots scientifics modèrns, d'explicacions preciosas sus l'istòria e l'evolucion lexicala de nòstra lenga, de referéncias datadas e illustradas de lor manuscrit, per exemple a borrica, a Epistòlas farcidas (intrada farcit), a galloroman, a glossari, a juvar, a tornar, a Stabat Mater, a Valenciennes...
     I trobam tanben un trentenat de documents excepcionals e mai, per d'unes, inedits.
     I trobam enfin çò que tant esperàvem totes, la lenga occitana, tornarmai egala a las autras lengas, e virada cap a deman.

Laissèssem pas passar l'ocasion unica d'aver un obratge unic!!

Sergi Gairal

 

 

Bilheta de soscripcion: Butlleta de subscripció:

 

Nom e adreça (en CAPITALAS):

 



Mandar a Enviar a

CULTURA d'ÒC (Edicions),
31 avenguda de l'Abadi
á, 12000 Lo Monastèri (Occitània).
Tel: 00.33.565.78.02.28 (des de l’Estat espanyol)

a) version brocada (tapa tova): 69,00 €
b) version religada (tapa dura) :
  89,00 €

+ pòrt de: 6,31 €

Total:          €